خدمات ترجمه



ترجمه تخصصی انگلیسی 

دارالترجمه انگلیسی ما خدمات متنوعی در حیطه ترجمه متون را دارد , وقتی میگویم خدمات متنوع منظور تنها ترجمه تخصصی نیست 

ترجمه فوری نیز ملاک است برخی ترجمه های فوری تنها به فوریت مربوط بوده و ملاک زمانی برای ترجمه فوری نیز محاسبه میشود 

در زبان انگلیسی برخی نیاز به ترجمه فوری انگلیسی دارند و برخی علاوه بر ترجمه فوریت نیاز به ترجمه تخصصی انگلیسی دارند .

ما در دپارتمان ترجمه تخصصی انگلیسی با استفاده از مترجمین زبان قادریم حرفه ای ترین ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی را برای شما انجام دهیم 

فرآیند ترجمه تخصصی انگلیسی

ترجمه تخصصی انگلیسی یک فرآیند است یعنی مراحل دارد , ابتدا خواندن متن , سپس شروع تحقیق و سپس اصطلاحات مورد بررسی قرار میگیرد و پس از آن زمان ترجمه واقعی فرا می رسد .

اما هنوز همه چیز به پایان نرسبده است قبل از ارائه فایل ترجمه ما باید دوباره آن را چک و بازبینی کنیم که نوشته ترجمه را درست انجام دادیم یا خیر این اصلاحیه ای است که مترجمان را وادار می سازد تا اگر هر گونه اشتباه بی اهمیت  و تایپی  و قالب بندی بود باشد با این بازنگری  حل شود .

 


ترجمه تخصصی

دارالترجمه رسمی پارسیس در خدمات ویزه خود به کاربران عزیز قادر است تا با کمک نیروی خبره مترجمین ترجمه های شما را از هر علومی و رشته دانشگاهی انجام دهد ما در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس بخشی را معرفی کرده ایم که شما متون کلیه زبان ها و رشته های تخصصی با عنوان ترجمه تخصصی

ما در این بخش همه رشته و زبان های زنده دنیا را تحت پوشش قرار دادیم اگر میخواهید در مورد خدمات ترجمه تخصصی اطلاعات زیاد کسب کنید با ما همراه باشید

ترجمه تخصصی در چه مواردی است

مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصی آموزش دیده و معمولا دارای یک یا دو حوزه تخصصی هستند که در آن رشته ها کار می کنند و ارائه ترجمه تخصصی در همه رشته ها و حوزه ها مورد نیاز است و استفاده از مترجم متخصص حوزه خاص موجب بالا رفتن کیفیت ترجمه در حوزه مورد نظر خواهد شد .

هر مترجمی در هر موضوعی، کارشناس نیست. به عنوان مثال، مترجمان حقوقی معمولا در ترجمه متون بازاریابی خوب نیستند زیرا این متون نیاز به ترجمه خلاقانه دارند. مترجمان فنی ممکن است برای ترجمه کتابچه های راهنمایی انتخاب خوبی باشند، اما به ندرت بهترین انتخاب در مورد ترجمه های مالی و اقتصادی هستند. به همین دلیل انتخاب مترجم متخصص رشته متن مورد نظر بسیار مهم و حائز اهمیت است .


استخدام مترجم 

ما در دارالترجمه رسمی پارسیس همواره قادریم با استفاده از آزمون های تخصصی مترجمین بسیاری را به نیروی خود در دپارتمان ترجه اضافه کنیم 

ما در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس فرم مکانیزه استخدام را ایجاد کردیم تا مترجمین بتوانند از طریق آن رزومه و اطلاعات شخصی را ارسال فرمایند .



دفتر ترجمه رسمی 


دفتر ترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجمین رسمی قوه قضائیه قادر است متون شما را از هر زبانی به زبان مقصد ترجمه کند , این دفتر ترجمه در ایران و خصوصا تهران دپارتمان های مختلفی را دارد , که برای هر زبانی فعال می باشد 

دفتر ترجمه رسمی پارسیس با عنوان دفتر ترجمه رسمی 966 با مترجم رسمی فعال می باشد , دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 10 سال است که در عرصه ترجمه فعالیت دارد و در این بین دارالترجمه های زیادی هستند که اقدام به اخذ سفارش از طریق دارالترجمه پارسیس میکنند .


ما در دارالترجمه رسمی پارسیس همواره شعارمان این است ترجمه دقیق مشتری بیشتر 



ترجمه مقاله انگلیسی

ترجمه مقاله انگلیسی

دردارالترجمه رسمی انگلیسی پارسیس ما انواع نمونه های رایگان از مقالات انگلیسی را به فارسی ویا مقالات فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده ایم و

ما در بخش ترجمه مقاله انگلیسی روز به روز انواع ترجمه های رایگان را برای کاربران عزیز منتشر میکنیم این مقالات برخی کاملا تخصصی بوده و برخی جنله عمومی داشته .

دارالترجمه انگلیسی پارسیس با حضور مترجمان رسمی قوه قضائیه قادر است در سریعترین زمان ممکن مقاله , متون , اسناد و مدارک شما را از هر زبان مبدا از جمله انگلیسی و یا فارسی به فارسی و یا انگلیسی ترجمه کند

ما در زبان پر تقاضا و پر بازدید انگلیسی هیچ محدودیتی نخواهیم داشت جهت آشنایی با بخش ترجمه مقاله انگلیسی لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید

دفتر ترجمه رسمی 966


دارالترجمه عربی

دارالترجمه عربی

آیا میدانید که زبان عربی در ایران چه قدر متقاضی دارد ؟

آیا زبان هایی که در کشور های همسایه ایران تکلم میشود و خصوصا حاشیه خلیج فارس چه مقدار تاثیر در فرایند ترجمه دارد

آیا تعداد گویشوران زبان عرب را در دنیا می شناسید ؟

زبان عربی در دنیا از یکی از زبان های پر تقاضا بوده و با بیش از ۴۲۲ میلیون گویش ور یکی از پر گویش ترین زبان های جهان است .لذا در ایران دارالترجمه های زیادی خصوصا در تهران فعالیت دارند که زبان عربی را تجت پوشش قرار میدهند ما دارالترجمه عربی پارسیس متفاوت تر از بقیه است چرا متفاوت

ابتدای تاسیس دارالترجمه رسمی پارسیس به دلیل آشنا تخصصی با این زبان اولین زبانی که تحت پوشش این دارالترجمه در پایتخت تهران انجام گرفت دارالترجمه عربی پارسیس بود .

در سال 1384 هجری شمسی فعالیت دارالترجمه عربی پارسیس بسیار گسترده تر شده به گونه ای که اکثر زبان ها را به ترتیب تحت پوشش قرار دارد و امروزه زبان های نادر هم به جمع خدمات رسانی ما اضافه شده است .

ما در دارالترجمه رسمی عربی پارسیس انواع ترجمه ها را از زبان مبدا به زبان مقصد هر زبانی که باشد انجام خواهیم داد از جمله خدمات ما ترجمه فوری عربی و ترجمه رسمی عربی به مشتریان عزیر می باشد و رضایت مشتریان چندین و چند ساله ما نشان از موفقیت ما حوزه دارالترجمه عربی است .


دارالترجمه روسی

دارالترجمه روسی

امروزه در کشور ایران موسساتی فعال می باشند که در زمینه ترجمه , ترجمه فوری , ترجمه تخصصی, ترجمه رسمی و عادی فعالیت های گسترده ای دارند برخی از این دارالترجمه ها زبان های مختلفی را تجت پوشش خود دارند این بدین معنا است که دارالترجمه ها میتواند با استفاده از چندین مترجم رسمی و چندین مترجم تخصصی در زبان های مختلفی از جمله زبان روسی ؛ زبان آلمانی , زبان انگلیسی و بسیاری از زبان های دیگر را در اختیار داشته باشند .

ما در این بخش به معرفی دارالترجمه روسی پارسیس خواهیم پرداخت :

اما چرا دارالترجمه روسی ؟

در دارالترجمه روسی پارسیس با دارا بودن چندین مترجم رسمی روسی در دپارتمان ترجمه روسی به فارسی و یا هر زبان مقصد متون شما توسط کارشناسان پارسیس دریافت شده تنها در کمتر از چند ساعت با اعلام هزینه و زمان فرآیند ترجمه رسمی روسی بنا به نیاز مشتری شروع خواهد شد .

مدرت زمان ترجمه روسی در دارالترجمه پارسیس

مدت زمان ترجمه روسی به هر زبان مقصد در دارالترجمه روسی بنا به نیاز مشتری و امکانات پارسیس متفاوت می باشد ما در دارالترجمه روسی خود قادریم حتی در عرض کمتر از چند ساعت متون شما ار از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنیم

از طرفی اگر میخواهید با دپارتمان های دیگری از دارالترجمه رسمی پارسیس آشنا شوید بر روی لینک زیر کلیک کنید

دارالترجمه رسمی


دارالترجمه آلمانی

دارالترجمه آلمانی

اگر میخواهید با خدمات دارالترجمه آلمانی آشنا شوید با ما همراه باشید :

چه کسانی به دارالترجمه آلمانی نیاز پیدا خواهند کرد ؟

معمولا افرادی به دارالترجمه آلمانی نیاز دارند که بخواهد متن خود را از زبان آلمانی به فارسی و یا فارسی به آلمانی ترجمه کنند این افراد گاهی نیز نیاز دارند ترجمه خود را با قید فوریت تحویل بگیرند بنابراین در کشور ایران و در پایتخت ایران , تهران دارالترجمه هایی هستند که با وجود مترجم آلمانی متون خود را به زبان آلمانی ترجمه میکنند .

در این بین چرا دارالترجمه آلمانی پارسیس ؟

در متن بالا گفتیم در ایران دارالترجمه های زیادی هستند که میتوانند متون آلمانی را به فارسی ترجمه کنند اما دارالترجمه آلمانی پارسیس با استفاده از 17 مترجم رسمی و غیر رسمی آلمانی میتواند اکثر نیاز مشتریان را خصوصا باقید فوریت و بدون افزایش هزینه آنچنانی انجام دهد .

ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی پارسیس با دقت ؛ سرعت و کیفیت بالا تحویل کاربران خواهد شد

لازم به ذکر است فرآیند ترجمه رسمی آلمانی به صورت کاملا هوشمند از طریق فرم ثبت سفارش ترجمه آلمانی بوده و از این طریق است که فرآیند ترجمه استارت میخورد .

شما کاربران عزیز نیز میتوانید در صورتی که نیاز به ترجمه فوری آلمانی داشته باشید و قید فوریت برای شما ملاک باشد از طریق لینک زیر با خدمات ترجمه فوری آلمانی آشنا شوید

ترجمه فوری آلمانی


ترجمه رسمی چینی 

امروزه در بسیاری دارالترجمه ها زبان چینی را به صورت زبان ماندارین ترجمه میکنند در صورتی که زبان ماندارین بخشی از زبان چینی است , جالب است بدانید به دلیل افزایش و رشد جمعیتی در کشور چین این زبان رتبه 5 دنیا را از لحاظ گویشوری و پراکندگی در کشور های دیگر گرفته است لذا در کشور چینی اکثر زبان های چینی با لهجه های خاص از جمله ماندارین چینی نیز تکلم میگردد.

ترجمه زبان چینی در دارالترجمه چینی با استفاده از مترجم چینی انجام خواهد شد لذا در دارالترجمه چینی مترجمین چینی قادر اند تا با استفاده از این نیروی بالقوه موارد سفارشات خود را در زبان چینی با سرعت تمام انجام دهد .

زبان چینی یکی از زبان های سخت در دارالترجمه ها و در کشور های جهان است خصوصا کسانی که برای آموزش به زبان چینی اقدام میکنند , آموزش زبان چینی در دارالترجمه های چینی انجام نمی شوند زیرا دارالترجمه آموزشگاه زبان چینی نمیباشند اما تنها دارالترجمه های که بخش از مطالب شما را به آموزش زبان اختصاص میدهد دارالترجمه چینی پارسیس است .

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد دارالترجمه چینی پارسیس بر روی لینک یر کلیک کنید 

ترجمه رسمی چینی 



ترجمه رسمی آلمانی

قبل از هر چیز اجازه دهید که معنی ترجمه رسمی را برای شما شرح دهیم

ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه رسمی عبارت است از ترجمه یک سند  و یا  مدرکی که از یک ارگان دولتی و یا غیردولتی صادر گردیده به گونه ای که برای کلیه سازمان ها و ارگان ها و اشخاص مورد قبول و وثوق باشد .

بنابراین لازم است که  ترجمه رسمی زبان های خارجه به فارسی و همچنین ترجمه رسمی فارسی به زبان های خارجه از سوی مترجم رسمی  مورد تایید  و وثوق قوه قضائیه انجام شود تا در صورت نیاز بتوان مهر و امضای مترجم رسمی از سوی دادگستری و همچنین از سوی وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران  و  به تایید سفارت برسد.


اما در بخش ترجمه رسمی آلمانی بهتر است بدانیم که در ترجمه رسمی زبان آلمانی نیز دارالترجمه رسمی پارسیس با در اختیار داشتن مترجم رسمی آلمانی اقدام به ترجمه رسمی میکند .

خدمات ترجمه رسمی آلمانی

از جمله خدمات ترجمه رسمی آلمانی ترجمه مدارک تحصیلی شناسنامه ها ،جواز اشتغال بکار،سند ازدواج ، سند مالکیت،جواز دفن،کارت پایان خدمت ؛ترجمه رسمی مقاله و . در دفتر ترجمه رسمی آلمانی پارسیس انجام میگیرد

لازم به ذکر است در دارالترجمه آلمانی پارسیس ترجمه های تخصصی نیز با دقت و سرعت بسیاری انجام می شود زیرا مترجم رسمی المانی ما از افراد نخبه ای در این زمینه بوده و قادر است به بهرتین نحو این کار را انجام دهید برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص ترجمه تخصصی بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه تخصصی 


ترجمه رسمی اسپانیایی 

همانطور که قبلا خدمت شما عزیزان در سایت پارسیس عرض کردیم برخی زبان ها در ایران قابلیت ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی دارند زیرا مترجم رسمی آن در ایران وجود داشته و لذا دارالترجمه های رسمی میتوانند با استفاده از اینگونه مترجم ها متون شما را با سرعت ؛ دقت  و کیفیت بالا ارائه دهند .

دارالترجمه اسپانیایی پارسیس از جمله موفق ترین دارالترجمه شناخته شده در تهران و پایتخت کشور بوده که قادر است متون های ارسالی از طریق ثبت سفارش ترجمه را به صورت آنلاین و فوری پاسخگو باشد لذا فرآیند ثبت سفارش ترجمه کاملا مکانیزه و انلاین بود و بخش دپارتمان مخصوص به هر زبان با کاربران ما تماس گرفته و اعلام هزینه و زمان را به صورت دقیق با جزئیات تمام خواهند گفت .


ترجمه اسپانیایی در دارالترجمه های اسپانیایی همواره رو به افزایش است زیر میزان تضاضا و ارتباطات ی و فرهنگیو علمی در ایران و اسپانیا به صورت کاملا دو طرفه بوده و همین امر میزان ترجمه اسپانیایی به فارسی و ترجمه فارسی به اسپانیایی را افزایش خواهد داد .


ترجمه رسمی اسپانیایی نیز به صورت تخصصی ترجمه خواهد شد لذا برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه تخصصی لطفا به لینک زیر مراجعه نمایید 


ترجمه تخصصی 


دارالترجمه ژاپنی 

زبان ژاپنی یکی از پیچیده ترین زبان های تحت پوشش دارالترجمه و حال حاضر جهان است الفبای زیاد این زبان باعث شده کمترین تعداد مترجم ژاپنی را در ایران داشته باشیم این خود اهمیت ترجمه ژاپنی را در ایران دو چندان نموده است , این اهمیت ترجمه زاپنی را دارالترجمه ها مشخص خواهند کرد لذا در دارالترجمه زاپنی با استفاده از مترجم زاپنی متون و محتوای ژاپنی را به فارسی یا به هر زبان مقصدی ترجمه میکند.

زبان زاپنی از واکه های سخت و پیچیده ای تشکیل شده است اگر نیازمند این هستید که یک ترجمه رسمی و تخصصی از زبان فارسی به زبان ژاپنی داشته باشید تنها دارالترجمه ای که در تهران فعال است و در زبان ژاپنی دپارتمان جدا با استفاده از چند مترجم رسمی  و تخصصی ژاپنی داشته میتواند کمک شما عزیزان کند 

برای کسب اطلاعات کامل در مورد ترجمه ژاپنی خود میتوانید به لینک بخش دارالترجمه زبان ژاپنی پارسیس مراجعه نمایید 

دارالترجمه ژاپنی 


دارالترجمه چینی 

و اما به سراغ دارالترجمه چینی خواهیم رفت , بله دارالترجه ای که به زبان چینی کاملا تخصصی مسلط هستند , وقتی میگوییم کاملا مسلط می باشند به این معنا است که در دارالترجه ما مترجمین تخصصی زبان چینی حضور دارند و ما قادریم با استفاده از این نیروی بالقوه ترجمه چینی را انجام دهیم .


دارالترجمه چینی چرا اینقدر اهمیت دارد 

یکی از دلایلی که فرآیند ترجمه کردن در دارالترجمه چینی اهمیت فوق العاده ای دارد تعداد گویشور بسیار بالا است , زبان چینی نه تنها در ایران بلکه ر بسیاری از کشور ها مهم بوده و دلیل اصلی آن میزان مراودات اقتصادی و فرهنگی این کشور با تعداد جمعیت بسیار بالا با کشور های سراسر جهان است .

چین قطب اصلی اقتصاد جهان است بسیاری از کشور های پیشرفته جهان صادرات و اقتصاد خود را در کشور چین راه اندازی نموده و در پاین اکثر کالاها made in china  درج شده است .

این دلیل اعظم مهم بودن وجود دارالترجمه چینی پارسیس است , کاربران محرم اگر میخواهید اطلاعات بیشتر از فرآیند سفارش و آشنایی با دارالترجمه چینی پارسیس کسب کنید لطفا بر روی لینک مرجع زیر کلیک کنید 


دارالترجمه چینی


دارالترجمه کردی پارسیس

دارالترجمه کردی 

چرا دارالترجمه پارسیس با نام دارالترجمه کردی نیز شناخته می شود ؟

آیا تنها ما دارالترجمه کردی داریم ؟

مسلما جواب این سوال خیر است , زیرا ما در دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 60 زبان را از جمله زبان کردی را پشتیبانی میکنیم ما در ایران دپارتانی را با استفاده از مترجمین کردی تشکیل دادیم که قادرند در سریعترین زمان ممکن ترجمه کردی به فارسی و ترجمه فارسی به کردی را ارائه دهند , اهمیت اینکه زبان های مختلف در دارالترجمه رسمی پارسیس قابل ارائه می باشد در همین است دارالترجمه کردی پارسیس متون و محتوای شما را حتی میتواند با قید فوریت تحویل دهد زیرا گاهی اوقات شما به خاطر برخی برنامه های کاری و ضروری به این نیاز خواهید داشت تا متون شما با قید فوریت ترجمه گردد لذا ترجمه فوری کردی در دستور کار ما قرار میگیرد .

ترجمه ما با نهایت دقت و سرعت و تخصص کافی انجام میگردد 

برای کسب اطلاعات بیشتر با دارالترجمه زبان کردی ما بر ریو لینک زیر کلیک کنید 

دارالترجمه کردی


ترجمه تخصصی مهندسی برق

با توجه به اهمیت بالای رشته مهندسی برق و تخصصی بودن مباحث این رشته دارالترجمه رسمی پارسیس جهت  رفع نیاز محققین ، دانشجویان ، اساتید دانشگاه و … در خصوص ترجمه مقاله ، کتاب ، و تحقیقات تخصصی مهندسی برق در گرایش های ” گرایش قدرت ”   ” گرایش الکترونیک  ” ” گرایش مخابرات ”  گرایش سیستم های مخابراتی”  گرایش مخابرات رمز” و ” گرایش کنترل” اقدام به ایجاد دپارتمان ترجمه تخصصی مهندسی برق  نمود تا با بالاترین کیفیت خدمات تخصصی را به شما عزیزان ارائه نماید .

ترجمه تخصص  مهندسی برق  از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

لازم به ذکر است که انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته مهندسی برق زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون از فارسی به انگلیسی و همچنین انگلیسی به فارسی در رشتهمهندسی برق را داشته باشد .


ترجمه تخصصی سوئدی 

زبان سوئدی یکی از بان های شاخه هندو اروپایی است که به عوان زبان رسمی کشور سوئد به حساب می آید جالب است بداندی در کشور فنلاند نیز بخش اعظمی از مردمان آن کشور به زبان سوئدی تکلم میکنند یک نام خیلی جالب برای زبان سوئدی در نظر گرفته شده به عنوان زبان سامی این زبان در شمال کشور سوئد تکلم میگردد .

جالبترین زبان های دنیا که با بسیاری از کشور های شبیه بوده همان زبان سوئدی است , زبان سوئدی یا زبان کشور اسکاندیناوی  و کشور نروژ و فنلاند و دانمارک  شبیه می باشند البته میزان شباهت ان با زبان نروزی بسیار بیشتر است .

امروزه اگر به دنبال ترجمه سوئدی هستید پیشنهاد ما استفاده از ترجمه سوئدی را در دارالترجمه سوئدی است , دارالترجمه سوئدی پارسیس با استفاده از نیروهای متخصص در این امر قادر آست متون شما را از زبان سوئدی به زبان فارسی ترجمه کند .

ما به عنوان یک آموزشگاه زبان سوئدی نیستیم اما قادریم در بخش های از سایت و اخبار خود در جهت آشنایی بیشتر با ترجمه سوئدی آموزش ترجمه سوئدی را ارائه دهیم .


دارالترجمه رسمی پارسیس  به عنوان مرکز تخصصی ترجمه رسمی سوئدی با داشتن کادری مجرب و مترجمین حرفه ای مورد تایید قوه قضائیه در زمینه ترجمه سوئدی به فارسی – فارسی به سوئدی – انگلیسی به سوئدی –سوئدی به انگلیسی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و در صورت نیاز با تایید سفارت سوئد در تهران  و همچنین  ترجمه همزمان جهت سیمنارها و همایش ها و مکالمات تجاری و توریست درمانی و  پیاده سازی فیلم و فایل های صوتی آماده ارائه خدمات به مشتریان عزیز باکمترین قیمت و بالاترین کیفیت می باشد


همچنین اگر مترجم رسمی زبان سوئدی هستید پیشنهاد مکنیم جهت همکاری با دارالترجمه سوئدی از طریق لینک زیر اقدام نمایید 

استخدام مترجم 



ترجمه تخصصی هندی 


زبان هندی در کشور هندوستان به عنوان زبان رسمی مردم هند شناخته میشود با توجه به جمعیت بالای هندوستان پیشرفت زبانی هندو از لحاظ گویش و لهجه کاملا پایین است .

زبان هند نشات گرفته از زبان استاندارد سانسکریت است لذا یکی از دشوارترین زبان ها همان زبان هندی است , زیرا نوشتار انها بر اساس علامت ها بوده است .


دارالترجمه رسمی هندی پارسیس  به عنوان مرکز تخصصی ترجمه هندی با داشتن کادری مجرب و کارشناسان و متخصصان مهاجذت  و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه کاتالوگ ، احکام قضایی ، قرارداد از هندی به فارسی و فارسی به هندی و  هندی به انگلیسی و انگلیسی به هندی و ترجمه همزمان ( ترجمه شفاهی هندی )  جهت سیمنارها و همایش ها و مکالمات تجاری و توریست درمانی و  پیاده سازی فیلم و فایل های صوتی آماده ارائه خدمات به مشتریان عزیز با کمترین قیمت و بالاترین کیفیت می باشد  در صورتی که قصدمسافرت به هند را داشته باشید اما با زبان هندی آشنایی ندارید بدون اینکه متحمل هزینه ویزا و پرواز و هتل مترجم شوید مترجمین حرفه ای فارسی زبان درفرودگاه بین المللی هند به استقبال شما می آیند و در طول مدت اقامت شما در آن کشور  کنار شما خواهند بود کافی است که باتماس بگیرید تا در کنار شما باشیم

ترجمه آنلاین هندی

دارالترجمه پارسیس مفتخر است بعنوان دارالترجمه  آنلاین زبان هندی در راستای کاهش هزینه ها و  ارج نهادن به وقت مشتریان  و جلوگیری از  اتلاف وقت در ترافیک شهری این امکان را فراهم نموده است تا در کمترین زمان ممکن از خدمات ترجمه آنلاین هندی  استفاده نمایید  

برای استفاده از خدمات ترجمه  آنلاین هندی کافی است با موبایل خود از کلیه صفحات متنی که قصد ترجمه کردن آنها را دارید عکس بگیرید و تصاویر را به شماره  تلگرام  ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵  ارسال نمایید. تیم دارالترجمه پارسیس ظرف چند دقیقه قیمت و زمان تحویل ترجمه مدارک از فارسی به  هندی و  یا هندی به فارسی  را به شما اعلام می نماید تا در صورت تمایل با پرداخت هزینه ترجمه  در کمترین زمان ممکن  از خدمات ترجمه  زبان هندی این دارالترجمه استفاده نمایند

ترجمه رسمی هندی

در صورتی که  مدرک شما در هند و به زبان هندی صادر شده است و جهت ارائه به یک سازمان دولتی در ایران نیاز به ارائه ترجمه فارسی رسمی  آن را دارید  باید به اطلاع شما برسانیم که در حال حاضر مترجم رسمی زبان هندی در ایران وجود ندارد و شما جهت ترجمه آن باید به سفارت هند در تهران مراجعه نمایید اما اگر سفارت هند خدمات ترجمه ارائه نمی دهد شما می توانید از خدمات ترجمه غیر رسمی مرکز ترجمه پارسیس استفاده نماید و  مدرک خود را به صورت غیر رسمی از مجاری به فارسی ترجمه نمایید اما لازم است قبل از اینکه متحمل هزینه شوید از پذیرش ترجمه غیر رسمی توسط سازمان و اداره دولتی مربوطه مطمئن شوید تا هزینه اضافی متحمل نشوید

لطفا جهت آشنایی با ترجمه رسمی هندی کلیک کنید 



ترجمه تخصصی عربی 

امروزه زبان عربی نیز نگاه تخصصی می طلبد , زبان عربی یکی از پر تکلم ترین زبان های دنیا به حساب می آید , زبان عربی از شاخه های پیوندی زبان آفریقایی آسیایی است و به زبان عبری و آرامی نیز شبیه بوده لذا از هم خانواده های زبان های عبری و آرامی است .

زبان عربی بر همه زبان های جهان تاثیر مستقیم گذاشته است به گونه ای که امروزه  جایگاه این زبان بین 6 زبان رسمی جهان است در این بین نام زبان فاسی به چشم نمیخورد اما بدانید زبان عربی بیشترین تاثیر را در حال حاضر در کشور ایران خواهد گذاشت .

آثار علمی زبادی از این جهان به جا مانده  

چارچوبٔ جغرافیایی را که گویشوران زبان عربی در آن پیشینه‌اند را جهان عرب می‌نامند که شامل بیش از ۲۰ کشور می‌شود که از خاورمیانه آغاز شده و تا شمال باختری آفریقای ادامه می‌یابد.

در صورتی که مترجم رسمی عربی هستید و نیاز به همکاری با ما را در دارالترجمه عربی پارسیس دارید کافی است فایل رزومه خود را از طریق لینک زیر بدست آورید .

استخدام مترجم 



ترجمه تخصصی فرانسه 

امروزه در جهان زبان فرانسه از اهمیت ویزه ای برخوردار بوده زیرا بیش از 140 میلیون نفر در سراسر جهان به عنوان زبان مادری گویش خواهند کرد .

زبان فرانسه در رتبه بین امللی سازمان ملل متحد رتبه شش را به خود اختصاص داده است لذا فرانسه امروه در تنها در پارسیس و کشور فرانسه یک زبان رسمی و کاری قلمداد خواهد شد .

اما به بیانی دیگر دراین کره خاکی زبان فارسی امروزه چیزی بیش از 200 میلیون گویشور داشته که به عنوان زبان دوم تکلم میکنند منظور ما این است مثلا ممکن است شخصی به زبان فارسی واقف باشید سپس با توجه استعداد درونی چندزبانه خود به زبان فرانسه نیز تکلم کنند .

در اتحادیه اروپا زبان فرنسه اولویت بسیار مهمی دارد به گونه ای که یکی از دوزبان کاری در اتحادیه اروپا شناخته می شود .

تاریخچه زبان فرانسه 

زبان فرانسه امروزه از زبان های شاخه هند و اروپایی بوده لذا ریشه این زبان از زبان لاتین بهره برده است , همچنان که زبان هایی چون ایتالیایی , اسپانیایی و رومانیایی این گونه هستند.


زبان رسمی فرانسه :

امروزه در دنیا زبان رسمی فرانسه زبان حدود 29 کشور بوده که همانطور که بیان نموده ایم بیش از 140 میلیون نفر از سراسر جهان به فرانسوی گویش میکنند 

اگر مترجم رسمی فرانسه هستید و میخواهید در دارالترجمه فرانسه ما استخدام شوید کافیست در لینک زیر وارد شده و رزومه اختصاصی خود را برای زبان فرانسه برای ما ارسال کنید 

استخدام مترجم 



ترجمه تخصصی ترکی 

زبان ترکی امروزه در ایران بسیار به چشم میخورد بارها پیش آمده در خیابانی گذر کرده اید که فردی در کنار شما به زبان ترکی صحبت کرده باشد التبه در شهرهای مختلف ایران اقوام ترک بسیار زیادی وجود دارند لذا ترجمه این زبان در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است .

البته منظور ما در اینجا اقوام ترکی نیست بلکه افرادی است که به زبان ترکی استانبولی واقف باشند , پس در اینجا منظور است ترجمه ترکی همان ترجمه ترکی استانبولی است 

جالب است بدانید ترجمه ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی استابولی پارسیس توسط مترجم ترکی انجام میگردد , از طرفی در کشور ترکیه میزان گویشور این زبان در جهان حدود 400 میلیون نفر تخمین زده می شود البته این آمار به عنوان یک آمار واقعی قلمداد نمی شود .

با توجه به ارتباط فی مابین ایران و ترکیه در مبادلات تجاری و اقتصادی و ی اهمیت ترجمه ترکی در ایران رو به افزایش بوده لذا درخواست ترجمه بسیار زیاد است .

از بعد دیگری اگر نگاه کنیم حیطه گردشگری نیز در ایران برای سفر به ترکیه بسیار داغ داغ است , لذا این حیطه باعث خواهد شد تا بازار ترجمه داغ شود , مثلا فرض کنید شخصی قصد سفر به ترکیه دارد لذا مترجم همزمان یکی از گزینه های مهم و  پیش روی اینگونه افراد است , و یا شخصی جهت ادامه تحصیل در دانشگاه های ترکیه نیاز به بورسیه و ترجمه مدارک دارد لذا دارالترجمه ترکی ما قادر است به بهترین نوع ممکن خدمات را ارائه دهد .

اگر مترجم رسمی ترکی هستید و میخواهید در دپارتمان ترجمه ترک پارسیس استخدام شوید دارالترجمه رسمی ما آماده هرگونه همکاری با شماست لذا برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد استخدام مترجم بر روی لینک زیر کلی کنید 

استخدام مترجم 


ترجمه تخصصی ژاپنی

ترجمه تخصصی ژاپنی 

زبان ژاپنی در ایران به دلیل اینکه جزئ زبان های خاص و همزمان پر تقاضا هست قابل اهمیت می باشد , زبان ژاپنی ریشه پیوندی دارد و از زبان های آهنگین به حساب می آید اکثر وازگان در زبان ژاپنی به حروف واکه ختم می شود , تعداد کل واکه ها در زبان ژاپنی 5 می باشد و همین چند هجایی در زبان ژاپنی بوده که این زبان را سخت و مشکل کرده است .

در ایران زبان ژاپنی در دارالترجمه ژاپنی پارسیس قابل انجام است چرا میگوییم دارالترجمه ژاپنی زیرا در دفتر ترجمه رسمی ما با استفاده از مترجم ژاپنی نخبه مقالات , محتوا و مدارک به زبان ژاپنی به فارسی ترجمه و یا برعکس برگردانده خواهد شد 

البته سایر دارالترجمه ژاپزنی نیز در ایران وجود دارند اما تنها دارالترجمه رسمی که بتواند در سریعترین زمان ممکن و به بهترین کیفیت ترجمه ها را تحویل دهد تنها پارسیس است .

نگارش زبان ژاپنی 

نگارش و یا سیستم نگارشی در زبان ژاپنی از سه دسته واج آوا های رسمی تشکیل شده اند با نام هیرانگا , کاتاکانا و رومانجی بوده به صورت اصولی اگر بخواهیم بررسی کنیم هیرانگا و کاتانا در یک دسته جدا و کانجی هم جدا .

زبان کانجی در زبان زاپنی بیشتر از حروفچینی سیستم نگارش اصلی زبان چینی بهره می برد .

اگر مترجم ژاپنی هستید و به این زبان ها آشنایی کامل دارید میتواند در جمع ما باشید پارسیس شما را استخدام میکند کافیست تنها از طریق لینک زیر در بخش استخدام مترجم وارد شوید و رزومه خود را برای ما ارسال کنید .

استخدام مترجم 



ترجمه تخصصی چینی 

ترجمه زبان چینی در ایران تنها توسط دارالترجمه چینی انجام خواهد شد زیرا در اینگونه دارالترجمه ها مترجم رسمی و تخصصی زبان چینی وجود داشته و همین امر باعث شده است که زبان چینی در دارالترجمه چینی به نحو احسن  و دقیق انجام شد .

دلیل اهمیت زبان چینی همانطور که مشخص است به دلیل جایگاه اقتصادی بالایی که در دنیا دارد باعث پر اهمیت شدن زبان چینی در سراسر دنیا شده ایران نیز کشوری است که بیش از 50 درصد از کالاهای ضروری خود را از چین وارد کرده و همین امر باعث ارتباط بین ایران و چین خواهد شد مثلا در سفارش کالا ما نیاز به زبان گفتمان چینی داریم همین امر میزان تقاضای زبان چینی را افزایش خواهد داد .

 آشنایی با زبان چینی 

زبان چینی از خانواده زبان های تبتی به حساب می آید , زبان چینی به دلیل گستردگی فراوانی که دارد به عنوان پرگویشترین زبان در جهان به حساب می آید بر طبق آمار چیزی در حدود 1390 میلیون نفر گویشور زبان چینی در دنیا وجود داشته که روز به روز به تعداد آن افزوده خواهد شد .

زبان ژاپنی از واکه های صدا دار  وبی صدا و سخت و پیچیده تشکل شده است که ما در دارالترجمه ژاپنی توانستیم با توجه به نیاز کاربران بخشی از این آموزش ها را به صورت رایگان تقدیم شما عزیزان کنیم البته این  نکته را بدانیم که ما دارالترجمه ژاپنی هستیم نه آموزشگاه زبان ژاپنی

اگر مترجم زبان چینی هستید پیشنهاد میکنم جهت استخدام دائم در پارسیس از طریق لینک زیر اقدام به ارسال رزموه کرده و منتظر مصاحبه و دعوت کارمندان ما شوید برای ورود به بخش استخدام مترجم بر روی لینک زیر کلیک کنید 

استخدام مترجم 




ترجمه تخصصی روسی 

زبان روسی در دنیا خصوصا در کشور ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است , زیرا از یک سو نزدیکی کشور روسیه با ایران و برادری خواندن این کشور و از سوی دیگر ارتباط فی مابین ایران  و روسیه در صنعت نظامی و اقتصادی و خصوصا ی باعث شده ترجمه روسی به بهترین نوع ممکن از خدمات رسانی ترجمه در تهران پایتخت ایران انجام شود .

ما در تهران به عنوان دارالترجمه مرجع زبان روسی قادریم با استفاده از مترجم رسمی روسی مقالات ومحتوای تخصصی  و رسمی و هویتی شما را با تائیدات کامل ترجمه کنیم .

ترجمه زبان روسی در دارالترجمه روسی پارسیس توسط مترجم رسمی روسی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه و برگردان می شود .

اما اگر میخواهید آموزش ترجمه روسی را فرا بگیرید  شما باید این کار را تنها با ثبت نام در اموزشگاه های زبان روسی فرا بگیرید  , دارالترجمه های روسی در ایران به عنوان یک آموزشگاه نیستند که به شما تدریس این زبان را بدهند بلکه دارالترجمه ها تنها کار ترجمه روسی را برای شما عزیزان  انجام خواهد داد 


اما اگر مترجم زبان روسی هستید  و به دنبال استخدام تمام وقت در ترجمه روسی می باشید حتما از طریق لینک استخدام زیر مراجعه کنید 

استخدام مترجم


ترجمه تخصصی آلمانی 

امروزه زبان آلمانی در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار می باشد , زبان آلمانی از زبان های شاخه هند و اروپایی است , زبان المانی با شاخه زبان های ژرمنی نیز مشهور است 

زبان المانی امروزه بیش از 100 میلیون گویشور در جهان دارد وقتی میگوییم گویشور به این معنا است که در کشور های مختلف هستند افراد المانی زبان که مقیم بوده و یا در ان کشور ها به تحصیل میپردازند این رقم یک رقم تقریبی است چه بسا ممکن است بیشتر از این مورد باشد .

زبان المانی در کشور های مختلفی از جمله اتریش , سوئیس,بلژیک,جنوب دانمارک نیز تکلم میگردد .

یکی از رتبه های زبان علمی پس از انگلیسی زبان المان است 

زبان المانی به مانند زبان انگلیسی از گویش های مختلفی بهره می برد , لذا به گویشهایی که شبیه زبان رسمی آلمانی میگویند زبان آلمانی معیار  خواهند گفت .


دارالترجمه آلمانی پارسیس با استفاده از مترجم آلمانی خود قادر است متون شما را از ان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند و در اختیا کاربران عزیز قرا دهد ما در زبان المانی نیست به رقبا پیشتازیم 





ترجمه رسمی کارنامه تحصیلی 

کارنامه تحصیلی به صورت جدا شامل کل نمراتی است که در انتهای سال تحصیلی چه در بین دانش آموزان و چه در بین دانشجویان دانشگاه مرسوم است , کارنامه تحصیلی به نوعی همان زیر نمرات است که مجموع به همراه میانگین کل نمرات در آن درج شده و برای متقاضی صادر می شود .

اما در مدارک تحصیلی و کارنامه کاملا دو مقوله جدا از هم دارد در کارنامه تحصیلی تمامی نمرات درج میگردد اما در مدرک تحصیلی یک مدرک به عنوان گواهینامه پایان سال که تنها معدل کل در ان درج میشود به دانشجو  ویا متقاضی داده خواهد شد .

جهت ترجمه کارنامه تحصیلی خود دارالترجمه رسمی پارسیس قادر است با استفاده از توان مترجم تخصصی  و رسمی خود مدارک شما را همراه با کلیه تاییدات ترجمه کند 

برای کسب اطلاعات بیشتر و همچنین دریافن نمونه فرم ترجمه رسمی کارنامه تحصیلی بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه کارنامه تحصیلی 


ترجمه کارت ملی 

صدور کارت ملی برای افراد توسط متولی این امر یعنی سازمان ثبت احوال کشور بوده که با استفاده از خدمات نوین دولت الکترونیک اقدام به صدور کارت ملی هوشمند برای تمامی ایرانیان نموده است لازم به ذکر است در صورتی ه همچنان نیاز به کارت ملی هوشمند دارید میتوانید با مراجعه به ثبت احول این فرایند را انجام دهید اما بد نیست این نکته را بدانید درگاه الکترونیک دولت نیز با طراجی اپلیکیشن درگاه دولت این اقدام را به صورت غیر حضوری انجام می دهد .

کارت ملی برای افراد به نوعی هویت و شناسنامه فرد بوده که برخی کشور ها به جای شناسنامه از این کارت هوشمند استفاده میکنند اما در یران هم شناسنامه باب شده و هم کارت ملی و هر دو قابل استفاده است .

در کارت ملی هوشمند شماره ملی و اطلاعات فرد در تراشه سیم ان موجود است .

برای ترجمه کارت ملی خود میتوانید از دارالترجمه رسمی پارسیس کمک بگیرید , زیرا دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجم تخصصی زبان خارجه قادر است کارت ملی شما را ترجمه رسمی همراه با تائییدات بسته به نیاز شما انچام دهد .

برای کسب اطلاعات بیشتر در مرود فرآیند ترجمه رسمی بر روی لینک زیر کلی کنید 

ترجمه رسمی کارت ملی 


ترجمه دیپلم 

صدور مدرک دیپلم به صورت قانونی توسط موسسات آموزشی زیر نظر وزارت آموزش و پروش آن استان انجام میگیرد , اما متاسفانه بارها دیده شده که مدارک تحصیلی توسط برخی سایت های سودجو به فروش می رسد آما اینکه این مدارک تا چه حد قابل تائییدات و استناد بوده در این مورد تنها این نکته بیان می باشد اگر در فرآیند ترجمه رسمی  و قانونی مدرک دیپلم خود  نمیخواهید به مورد مهمی شامل عدم تایید ترجمه و مدرک برخورد کنید همین امر جعلی بودن مدرک دیپلم شماست.

گاهی پیش آمده کسانی که اقدام به خرید مدرک دیپلم میکنند و از طرفی از آن واحد اموزشی که به صورت غیر مجاز اقدام به صدور مدرک دیپلم کرده است میکنند به خیال اینکه این مدارک تاییدات کامل دارد  اقدام به ترجمه خواهد کرد اما غافل از آنکه در سازمان متولی این امر اثر از مشخصات شما نیست اما ممکن در مدارس اموزشی این تخلف ایجاد گردد .

در هر صورت برای ترجمه رسمی دیپلم دارالترجمه رسمی پارسیس میتواند با استفاده مترجم رسمی اقدام به ترجمه مدارک شما به صورت قانونی همراه با تاییدات کند لذا برای کسب اطلاعات بیشتر در روند ترجمه کافیست نمونه فرم های زیر را مشاهده نمایید برای کسب اطلاعات بیشتر ر روی لینک زیر کلیک کنید .

ترجمه رسمی دیپلم


ترجمه مدرک لیسانس 

صدور مدرک لیسانس در دانشگاه های کل کشور  و به صورت کاملا قانونی می باشد , دانشجویان هر دوره قادر به گذراندن دوره های پیوسته و ناپیوسته بوده که این دوره های مذکور به مدت 4 سال و در دوره های ناپیوسته به مدت دوسال قادر به اخذ مدرک لیسانس در هر رشته دانشگاهی می باشند .

دانشجویان متقاضی مدرک لیسانس میتواند در هر مقطعی به طور کاملا قانونی مدرک لیسانس خود را ترجمه رسمی کنند که دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به ترجمه رسمی مدرک لیسانس با استفاده از مترجم تخصصی خواهد بود .

امروزه متاسفانه بسیاری از سایت ها اقدام به فروش مدرک لیسانس با قیمت های میلیونی میکنند و تاکید میکنند که این مدارک قابلیت استعلام واقعی دارند لذا اینکه چرا و چگونه این گونه سایت های اقدام به فروش مدارک جعلی میکنند جای بسی سوال است 

دارالترجمه رسمی پارسیس تاکید میکند برای اینکه در فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی در فرآیند تاییدات دولتی و کشوری برای هر منظور به مشکل قانونی برنخورند حتما باید از این گونه مدارک بپرهیزند 

دارالترجمه رسمی قادر به ترجمه مدرک لیسانس می باشد برای کسب اطلاعات بیشتر و همچنین آشنا با فرم ترجمه مدرک لیسانس برای نموده و دریافت رایگان به لینک زیر مراجعه نمایید 

ترجمه رسمی مدرک لیسانس 


ترجمه پروانه نظام پزشکی :

صدور پروانه نظام پزشکی برای  پزشکان به عنوان مجوز فعالیت مطب برای پزشکان و دندانپزشکان و پیرا پزشکان توسط نهاد متولی این امر سازمان نظام پزشکی کل کشور بوده و این امر باعث شده آشنایی از روند صدور  و ترجمه این جواز از اهمیت فوق العاده ای پیدا کرده باشد .

در قانون سازمان نظام پزشکی کشور نیز بر اساس ماده 3 قانون اشتغال پزشکان منوط به داشتن پروانه کسب  و جواز پزشکی خواهد بود .

از طرفی داروخانه های کل کشور نیز برای ثبت جواز و فعالیت نیز نیا به داشتن مجو مطب برای دکتر حضوری  خواهد بود 

از طرفی سازمان نظام پزشکی کل کشور کارت نظام پزشکی را برای پزشکان حرفه ای و متخصص صادر میکند که این مدرک و پروانه طبابت نیز قابل ترجمه خواهد بود .

لازم به ذکر است این پروانه نظام پزشکی قابل ترجمه رسمی توسط دارالترجمه رسمی پارسیس می باشد که برای اطمینان خاطر بیشتر در این امر میتوانید برای دریافت فرم ترجمه بر روی لینک زیر کلیک کنید .

ترجمه رسمی نظام پزشکی



ترجمه کارت پایان خدمت :

کارت پایان خدمت وظیفه عمومی برای افرادی صادر خواهد شد که خدمت وظیفه عمومی خود را به پیان رسانیده و سپس بعد از این مراحل به دنبال دریافت کارت مشخصات پایان خدمت خود خواهند بود .

اززمانی که دفتر خدمات الکترونیک انتظامی کشور رونمایی گردیده تمامی این کارت ها به صورت هوشمند صادر خواهد شد و فرآیند صدور این کارت ها حداکثر 15 روز خواهد بود و در صورتی که بیش از ان طول کشید باید برای کسب اطلاعات بیشتر به سایت خدمات الکترونیکی انتظامی مراجه نمایید .

جهت ترجمه رسمی کارت پایان خدمت خود نیز میتوانید از طریق سایت دارالترجمه رسمی پارسیس اقدام نمایید به این صورت که میتوانید در صفحه اصلی ترجمه پارسیس وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده و فایل مورد نظر خود راآپلود کرده و منتظر بمانید تا همکاران پارسیس با شما تماس گرفته و اعلام هزینه و زمان بکنند این امر تمامی روند کاملا مکانیزه و الکترونیکی خواهد داشت و از حضور فیزیکی و مشکلات بعد از جمله گم شدن مدارک را نخواهد داشت .

جهت اطلاع از ترجمه رسمی کارت پایان خدمت بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت


ترجمه پروانه کسب

جهت صدور پروانه کسب , متقاضیان می توانند در صورت صدور اقدام به ایجاد شغل مورد نظر خود را یه صورت قانونی داشته باشند , لازم به ذکر است که متولی این امر سازمان نظارت و بر هیات های صنفی کشور بوده و یا همان سیت ایرانیان اصناف می باشد , برای صدور قانونی جواز شغلی و یا پروانه کسب متولی این امر اتاق اصناف می باشد که توسط واحد های صنفی آمار و اطلاعات کسبه محترم را داشته  و بنا به نیاز آنها اقدام به صدور جواز کسب نمایند .

لازم به ذکر است صدور جواز کسب و مراحل آن کاملا در سایت ایرانیان اصناف توضیح داده شده است , قبل از صدور باید این جواز توسط اتحادیه های صنفی کاملا ویرایش شده و سپس به صورت مرحله به مرحله تایئدات برسد .

برای ترجمه رسمی پروانه کسب این کار توسط دارالترجمه رسمی پارسیس انجام خواهد شد , زیرا دارالترجمه رسمی مورد نظر قادر است ترجمه رسمی جواز شغلی را به طور کامل ارائه دهد . برای دریافت نمونه فرم ترجمه پروانه کسب بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه رسمی پروانه کسب 



ترجمه سند طلاق :

سند طلاق برای امور مربوط به جدایی زوجین از یکدیگر به دلیل وجود برخی مشکلات که در این جا از حوصله صبر خارج است صادر میگردد , این سند همانند سند ازدواج است که در یک جلد تهیه میگردد , سند طلاق  به معنی اجازه گرفتن از پدر برای اخذ پاسپورت نیز می باشد , زیرا برای دریافت پاسپورت دیگر نیاز به اجازه پدر نخواهد بود .

امروزه خدمات رسانی برای صدور ترجمه سند طلاق نیز الکترونیکی شده است و دیگر برای تنظیم و اخد دفترجه سند طلاق نیاز به حضور فیزیکی نخواهد بود .

اگر میخواهید سند طلاق را ترجمه رسمی کند برای اموری که به ان نیاز دارید , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر است سند طلاق را ترجمه رسمی کند , به همین دلیل نمونه از فرم ترجمه رسمی را در زیر برای شما در مورد ترجمه سند طلاق قرار داده است که میتوانید با مراجعه به لینک زیر آن را به رایگان ترجمه کنید 

ترجمه رسمی سند طلاق



ترجمه ریز نمرات 

صدور ریز نمرات در مرماکز آموزشی و دانشگاهی قابل انجام است , مراحل تایید زیر نمرات دانشگاهی حدودا کمتر از یک روز کاری زمان خواهد بود , , متولی این امر در دانشگاه های معمولا معاونت آموزشی بوده که قابلیت تائید صدور ریز نمرات را خواهند داشت .

دانشجویان محترم میتوانند برای دریافت ریز نمرات به سایت دانشگاه خود مراجعه نمایند و یا به صورت حضوری اقدام به دریافت ریز نمرات کنند .

صدور ریز نمرات طبق آئین نامه مصوب دانشجویی و دانشگاهی دارای قیمت واحد است که جهت صدور از دانشجو اخذ میگردد .

نکته : ترجمه مدارک موقت قابلیت ترجمه رسمی نمی باشد اما برای گرفتن پذیرش داشتن دانشنامه  و یا نامه فارغ التحصیلی نیاز است , لازم به ذکر است دارالترجمه رسمی پارسیس برای ترجمه ریز نمرات دانشگاهی برای شما نمونه های از فرم ترجمه را در سایت اصلی خود قرار داده که میتوانید با کلیک بر روی لینک زیر آن را دریافت کنید .

ترجمه رسمی ریز نمرات 


ترجمه مقاله فرانسه 

مقالات فرانسوی هر روزه در بسیاری از ژورنال های تخصصی منتشر میگردد , بسیاری از دانشجویان متخصص در ترجمه فرانسوی نیاز دارند که مقالات تخصصی رشته خود را توسط مترجم فرانسوی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنند لذا این نیاز باعث شده تا دارالترجمه فرانسوی پارسیس پاسخ مثبت  وفوری به آن دهد .

در بسیاری از ژورنال ها جهانی مقالات مختلفی منتشر شده است از جمله ژورنال ساینس دایرکت , امرالد , اویر و بسیاری ژورنال های مهتبر دیگر ما با اطمینان کامل میگویم که دسترسی 100 در 100 به تمامی این ژورنال ها داشته و میتوانیم مقاله ژورنال شما را به رایگان دریافت نمایید اما در صورتی که قصد سفارش ترجمه مقاله isi فرانسوی را دارید کافیست از طریق صفحه اصلی سایت دارالترجمه رسمی پارسیس وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده و سفارش خود را ثبت نمایید .



ترجمه مقاله روسی 

قبل از اینکه بخواهیم در مورد خدمات ترجمه مقاله روسی با شما عزیزان صحبت کنیم اجازه بدهید قدری در مورد خدمات ترجمه روسی صحبت کنیم 

ترجمه روسی اصولا هم میتواند ترجمه انگلیسی به روسی باشید و یا ترجمه فارسی به روسی و بالعکس همه این موارد توسط مترجم تخصصی و نخبه روسی قابل انجام است .

خدمات ترجمه روسی توسط مترجمین روسی که زبان مادری آنها روسی است انجام می شود , برخی ممکن است در اوکراین و برخی ممکن است در روسیه زندگی کنند 

زمانی اهمیت یک ترجمه مشخص میشود که مقالات و یا مدارک و اسناد قانونی  و پزشکی توسط دارالترجمه روسی ترجمه شود 

خدمات جامع ترجمه زبان روسی از منظر مهندسی , علمی , حقوقی حتی مهاجرتی در زمینه های مختلف از جمله فنی و مهندسی همگی در دارالترجمه روسی پارشیس انجام می شود 


در مورد مقالات روسی , بسیاری از محققین در خصوص ترجمه مقاله نیاز دارند تا مقالات ISI  روسی را ترجمه کنند لذا در سایت بخش ثبت سفارش ترجمه تعبیه شده تا ترجمه مقاله isi  روسی به نحو احسن توسط مترجمین تخصصی روسی انجام گیرد .



ترجمه مقاله چینی 

قبل از هرچیز در مورد ترجمه مقاله چینی  اجازه بدهید قدری در مورد تارخچه ترجمه چینی با شما صحبت کنیم , قدمت تاریخی ترجمه چینی به بیش از 1100 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد , در آن زمان اسناد توسط وکلای دولتی ترجمه می شد , شخصی به نام جیا گونیگیان یکی از محققان امپریالیستی این طور ترجمه را تعریف کرده (( ترجمه برای جایگزینی یک زبان نوشته شده با یکدیگر بدون تغییر معنی برای درک متقابل ااست )).

این تعریف از ترجمه در ان زمان  هرچند ابتدایی اما ثابت میکند که وجود نظریه ترجمه در چین باستان بسیار قوی است .

امروزه مقالات زیادی در زان چینی در سایت های ژورنال سراسر جهان توسط محققین منتشر می شود گاهی واقات ممکن است ما نیاز به ترجمه این مقالات داشته باشیم اما ترجمه مقالات چینی صرفا در دارالترجمه چینی انجام می شود .

دارالترجمه چینی پارسیس با استفاده از چندین مترجم نخبه و تخصصی قادر است متون شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماید .


 در دوران سلسله هان (206 قبل از میلاد - 220 پیش از میلاد) بود که ترجمه به رسانه ای برای انتشار یادگیری خارجی تبدیل شد. بودیسم که در هند آغاز شد و مدت زمان بسیار طولانی ناشناخته بود در خارج از آن کشور شروع به نفوذ به چین در اواسط قرن اول کرد. بنابراین، کتاب مقدس بودایی که در سانسکریت نوشته شده بود، نیاز به ترجمه داشت که برای بودایی های چینی انجام گردید 



ترجمه مقاله اسپانیایی 

وقتی میگویم مقاله اسپانیایی ترجمه می شود این طور گمان میکنیم که یک مترجم اسپانیایی میتواند هر مقاله ای را ترجمه کند , در صورتی که این تصور غلط است این مثال مانند این می ماند شما به زبان مادری خود که فارسی واقف هستید اما چند مقاله تخصصی زیر دست شما بیاید آن موقع متوجه میشود که در این مطالب چه چیزی بیان شده است 

اگر دارالترجمه ای مانند دارالترجمه اسپانیایی پارسیس توانست محتوای تخصصی شما را به نحو احسن انجام دهد نشان دهنده این است که دپارتمان ترجمه اسپانیایی فوق العاهد  تخصصی دارد اما چرا دارالترجمه پارسیس ؟

دارالترجمه پارسیس سابقه حدود 15 ال در ترجمه زبان های مختلف را دارد  از جمله ترجمه زبان اسپانیایی در تمامی این سایت ها با سفرهای خارج و ارتباط های مداوم و گسترده افراد نخبه ای را به خدمت گرفت که این مورد خود نشان از اهمیت دادن مجموعه پارسیس به کیفیت خدمات است .

امروزه در کشر ایران مترجمین تخصصی اسپانیایی زیادی در حال فعالیت می باشد اما همواره مترجمینی که زبان مادریشان اسپانیایی است بسیار  کم است 

ترجمه اسناد حرفه ای اسپانیایی 
آیا شما نیاز به ترجمه یک صفحه تنها، یک کتابچه راهنمای ، و یا ارائه برای یک کنفرانس را دارید ،این بخش از ترجمه کاملا حرفه ای است , مثلا فرض کنید اساتید بزرگ علمی به نوعی  متخصصان ترجمه محتوا هستند آنها علاوه بر ترجمه تخصصی مقاله آلمانی و یا ترجمه مقاله ژورنال آلمانی قادر اند متون شما را ترجمه کنند .


تضمین ما برای شما؟
 برای ارائه ترجمه های با کیفیت، در زمان با هزینه ای که متناسب با بودجه شما باشد. ما به سرعت به درخواست های شما پاسخ می دهیم، مهلت های شما را برآورده می کنیم و خدمات زبان حرفه ای را با نرخ های رقابتی ارائه می کنیم.


ترجمه مقاله آلمانی 


تکنیت ترجمه آلمانی آن هم از روی مقالات تخصصی برای ذخیره اطلاعات جدید شامل کلمات , تلفظ ها  و ساختار متون بسیار موثر است , اگر تکنیک ترجمه تخصصی آلمانی برای مترجم آلمانی یک تکنیک منحصر به فرد باشد اطمینان حاصل میشود که ترجمه مقاله آلمانی شما به نحو احسن , دقیق و سلیس اجار می شود .


فرآیند ترجمه کار سادی ای نیست اینکه میبیند برخی افراد در فرآیند سفارش ترجمه زمانبندی دقیق را اعلام میکنند نشان دهنده این که متون و مقاله شما توسط مترجم به طور دقیق بررسی میگردد ,مثلا اگر شما یک مقاله پزشکی به زبان آلمانی دارید محتوای شما کاملا تخصصی مخصوص به رشته خودتان است بنابراین برای ترجمه مقاله آلمانی مورد نظر باید مترجم تخصصی همان رشته اقدام به ترجمه آلمانی نماید .

مترجمین آلمانی با دار بودن تحصیلات و مهارت های چند گانه و تخصصی قادر اند در زمینه ترجمه مقاله ژورنال , ترجمه مقاله isi آلمانی نیز به فارغ التحصیلان گرامی یاری رسانند .

ترجمه مقاله آلمانی در دارالترجمه آلمانی پارسیس به صورت کاملا تخصصی و دقیق  و سلیس خواهد بود در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله آلمانی دارید آن به صورت کاملا تخصصی میتوانید از طریق لینک ثبت سفارش ترجمه آلمانی متون خود را ارسال و بلافاصله منتظر تماس کارشناسان ما بوده تا با اعلام هزینه و زمان اقدام به ترجمه کنند .


ترجمه مقاله انگلیسی 

ترجمه مقاله انگلیسی از روی مقاله توسط مترجم انگلیسی که در دارالترجمه رسمی انگلیسی مشغول است  انجام می شود .

اگر شما نیاز به خدمات آنلاین ترجمه مقاله انگلیسی را دارید صادقانه بگویم ما استفاده از چندین مترجم تخصصی و نخبه انگلیسی امدواری بسیار زیادی داریم که این امر به شما کمک کنیم.

ترجمه مقاله انگلیسی در چند سطح انجام می شود , سطح عادی , سطح تخصصی و سطح فوق تخصصی ما در هر سه سطح این ترجمه ها را انجام خواهیم داد , همه چیزهایی که نیاز دارید این است ابتدا در بخش صفحه اصلی سایت وارد بخش سفارش ترجمه شده و فرم مورد نظر را پر کنید و منتظر بمانید دپارتمان حرفه ای و تخصصی ما با شما تماس گرفته تا اعلام هزینه و زمان کنند .

این خدمات کاملا آنلاین تحت عنوان ترجمه آنلاین پارسیس فعالیت دارد 


ما برای نمونه انواع مختلفی از مقالات به زبان انگلیسی را در بخش ترجمه انگلیسی مقالات در سایت دارالترجمه پارسیس معرفی نموده ایم

لازم به ذکر است زمانی که میگویم ترجمه مقاله منظور اینکه اگر مقاله ژورنالی به بخش ترجمه انگلیسی پارسیس ارسال گردد با تمام نیرو و تخصص اساتیدی که در زبان انگلیسی نخبه هستند و متخصص  و در مجموعه پارسیس همکاری دارند سپرده می شود و زمان ترجمه برای کاربر و یا درخواست کنند مبرهن خواهد شد .



دارالترجمه آلمانی

خدمات ترجمه فوری آلمانی 

اگر تقاضای شما ترجمه فوری المانی به صورت مطلق و دقیق است با این مورد را خدمت شما عرض کنیم که یک تیم متعهد از مترجمین تخصصی آلمانی با سالها تجربه ثابت کرده که خدمات عالی ما شمال ترجمه فوری زبان آلمانی باعث شده ار طرف بسیاری از همکاران و موسسات تقدیم شویم .

یکی از دلایل موفقت دارالترجمه آلمانی پارسیس این است که از مترجمینی استفاده میکند که زبان مادریشان آلمانی است و در شبکه اینترنت فعال می باشد , شما میتوانید هر مترجمی را در هر کجای دنیا از مجموعه پارسیس درخواست کنید .

ما نیاز های شما را در خدمات ترجمه فوری با یک قیمت بسیار رقابتی پاسخ خواهد داد بسیاری از شرکت های دارالترجمه ترجمه های خود را به دپارتمان تخصصی ما خواهند سپرد .

شما میتوانید بودجه خود را مقاسیه کنید صرف نظر از تخصص و پیچیدگی ترجمه ما نرخ های مصوب و رسمی داریم که بر اساس تعداد کلمات محاسبه خواهد شد .

از این بابت مطمئن باشید مجموعه پارسیس با شفافیت کامل در صورتی که اقدام به ترجمه آلمانی کنید اعلام هزینه و زمان را انجام خواهد داد .

در این بخش ما اعظم خدمات خود را بر روی قید فوریت معرفی خواهیم کرد ما قادریم ترجمه آلمانی یک روزه نیز ارائه دهیم در خصوص ترجمه زبان آلمانی میتوانید در این موارد حساس به دپارتمان تخصصی ما تکیه کنید 



اپلیکیشن ترجمه

اپلیکیشن ترجمه

اگر مترجم، صاحب آژانس ترجمه یا LSP هستید، به احتمال زیاد شما از نوعی نرم افزار ترجمه برای بهبود جریان کار ترجمه خود استفاده می کنید. اگر اینگونه نباشد، مجبور هستید که خیلی بیشتر از هزینه لازم برای ترجمه های خود بپردازید.

فهرست مطالب:

  • نرم افزار ترجمه چیست؟

  • نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر

  • ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر پرداخت شده است

  • ابزار ترجمه رایگان مبتنی بر ابر

  • نرم افزار ترجمه دسکتاپ (آفلاین)

  • ابزار ترجمه دسک تاپ پرداخت شده است

  • ابزار ترجمه رایگان دسک تاپ

  • بررسی اجمالی ابزارهای ترجمه پولی، رایگان، مبتنی بر ابر و دسکتاپ

  • چه چیزی برای شما بهتر است؟

در حال حاضر از چه چیزی استفاده می کنید؟

برنامه های نرم افزاری ترجمه به گونه ای طراحی شده اند که فرایند ترجمه سریعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از آنها، می توانید ترجمه ها را ذخیره و ویرایش کنید، همچنین می توانید بخشی از پروژه ها را به صورت مجزا ترجمه کنید(ضمن حفظ قالب بندی) و در نهایت یک لایه اضافی از کنترل کیفیت (قوام، املا، هم ارزی و غیره) اضافه کنید.

به علاوه آنها حتی مدیریت اصطلاحات را بسیار ساده تر می کنند: برای مثال، شما می توانید هنگام کار روی پروژه های خود، اصطلاحات و کلمات ترجمه شده را اضافه کنید، به آنها دسترسی پیدا کنید و از آنها استفاده کنید. وقتی در مورد نرم افزار ترجمه صحبت می کنیم معمولاً منظور ما ابزار CATهای ترجمه، به کمک رایانه است که نباید با ترجمه دستگاه اشتباه گرفته شود. اگرچه ممکن است این اصطلاحات به نظر مشابه برسد،

ابزارهای CAT به مترجمان کمک می کند تا فرایند ترجمه خود را اصلاح کنند، اما هیچ یک از ترجمه ها را برای آنها انجام ندهید. از طرف دیگر ترجمه ماشین از هوش مصنوعی برای ترجمه مستقیم متون استفاده می کند.

اهداف نرم افزار های اپلیکیشن ترجمه

قبل از مطالعه این مقاله شما را دعت میکنم به خواندن بخش اپلیکیشن ترجمه در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس 

ابزارهای نرم افزار ترجمه همه برای یک هدف خدمت می کنند: برای کمک به بالاتر رفتن دقت و سرعت بخشیدن به روند ترجمه، اما انواع مختلفی از نرم افزارها وجود دارند که با توجه به شرایط و نیازهای مختلف مردم سازگاری دارد و برای کمک رساندن پیش رفتن روند ترجمه آنها تولید می شوند. به عنوان مثال، ابزارهای نرم افزاری ترجمه می توانند برنامه های دسک تاپ قابل نصب در رایانه یا راه حل های مبتنی بر ابر که روی آن بصورت آنلاین کار می کنند را قابل بارگیری کنند.

می توان هزینه آنها را پرداخت کرد یا از نرم افزار هایی استفاده کرد که به صورت رایگان داخل سایت های مختلف قرار داده شده اند. برخی حتی مایل اضافی را طی می کنند و به یک بازار آزاد متصل می شوند تا بتوانند به راحتی با دیگران در ابزار ترجمه همکاری کنند. این امر به ویژه در صورت نیاز به ترجمه چندین فایل به زوایای مختلف با مترجمان، ویرایشگرها و کتابخوان های مختلف مفید است.

بنابراین ، بیایید به انواع مختلف این نرم افزار ها بپردازیم و برخی از بهترین ابزارهای نرم افزار ترجمه در سال 2019 را مرور کنیم.

نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر

ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر (یا تحت وب) برنامه هایی هستند که از طریق یک مرورگر وب به آنها دسترسی و استفاده آنلاین می شوند. این سیستم عامل ها در همه صنایع به طور فزاینده ای رایج می شوند و بازیکنان کلیدی در دنیای ترجمه از این پرونده پیروی می کنند.

نکته مهم: اپلیکیشن ترجمه هم به صورت اندروید و هم به صورت ios  قابل دانلود خواهد بود 

بیایید ببینیم این برنامه ها می توانند دارای اشکالات احتمالی باشند یا خیر؟

طرفداران:

دیگر نیازی به خلاص شدن از فضا یا نصب هرگونه نرم افزاری بر روی رایانه شما نیست.

می توانید از هر سیستم عامل دیگری استفاده کنید، خواه Windows ، MacOS یا حتی لینوکس.

ترجمه ها در لحظه ذخیره می شوند، بنابراین هیچ داده ای را از دست نمی دهید. در بدترین حالت نیز شما اطلاعات خود را از دست نداده اید، زیرا می توانید همه چیز را در رایانه رومیزی خود بازهم پیدا کنید.

برای دسترسی به این اطلاعات تنها کافی است که اینترنت خود را وصل نمایید.

همکاری با دیگران به صورت آنلاین ساده تر است زیرا به روزرسانی ها و رفع اشکالات مکرر و فوری است.

نکات منفی اپلیکیشن های موبایل:

همیشه خطر هک کردن داده ها به صورت آنلاین وجود دارد. با این وجود، در دنیای IT اجماعی وجود ندارد که آیا این خطر در سیستم عاملهای مبتنی بر وب بیشتر از برنامه های دسک تاپ باشد یا خیر، جایی که می توان داده ها را پاک کرد، ید یا حتی از بین برد.

این اپلیکیشن ها بسیار وابسته به اتصال به اینترنت است. برای رفع این مشکل، برخی از ابزارهای نرم افزاری به شما امکان می دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود، همچنان بتوانید  از بیشتر ویژگی ها استفاده کنید.

ابزارهای نرم افزاری ترجمه مبتنی بر ابر دارای هزینه هایی است که برای استفاده از آن باید هزینه مورد نظر را پرداخت نمایید.

کار کردن با ویرایشگر آنلاین بسیار ساده است، با این حال، برخی از مترجمان متوجه می شوند که این برنامه ها فاقد برخی قابلیت ها است و هنگام کار روی پروژه های بزرگ کند عمل می کند. قیمت ها از 27 دلار در هر ماه شروع می شود اما نسخه شخصی رایگان با محدودیت ترجمه همزمان دو پرونده نیز وجود دارد که در صورت داشتن بار کار سبک، ممکن است برای شما کار کند.

ترجمه کلمه به کلمه در اپلیکیشن موبایل

اپلیکیشن دارالترجمه  یک بستر مدیریت ترجمه با یک ابزار اساسی CAT دارد. این برنامه در سطح مدیریت پروژه به خوبی کار می کند اما فاقد برخی از قابلیت های پیشرفته تر با سرعت گزارش یک مسئله است. این آزمایش 15 روزه رایگان است و قیمت ها از 330 دلار در سال شروع می شوند.

اپلیکیشن داراترجمه یک ابزار ترجمه بصری مبتنی بر وب دارد که دارای تمام عملکردهای لازم و یک تیم پشتیبانی کامل است. اشتراک های سالانه از 61 دلار در ماه شروع می شود، اما شما فقط می توانید تا 20،000 کلمه در هر ماه ترجمه کنید. برای استفاده نامحدود، قیمت ها از 359 دلار در هر ماه شروع می شود. مانند سایر ابزارهای ترجمه پولی دیگر، یک آزمایش رایگان 30 روزه نیز وجود دارد.


مترجم تخصصی ترکی

مترجم تخصصی ترکی

پارسیس می تواند مترجم تخصصی ترکیه ای را در سایر مکان های جهان به خدمت بگیرد , پوشش ترجمه ترکی در دارالترجمه ترکی پارسیس در کشور های از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، میلان ، ایتالیا ، تایپه ، تایوان ، هنگ کنگ ، چین و موارد دیگر است

با بیش از 25 سال تجربه و شبکه ای از مفسران حقوقی بسیار ماهر که در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمی پارسیس پیشرو در ارائه راه حل های زبانی برای جلسات داوری و دادرسی است. با توجه به ماهیت فنی و بسیار تخصصی داوری ها ، ما تلاش می کنیم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب کنیم و همچنین تجربه چندین ساله در این فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسیر زبان را داشته باشیم.

زبان شناسان ما دستورات کاملی از جذابیت های هر دو زبان مبدا و هدف دارند که پیام اصلی را ، هر چقدر هم ظریف باشد ، به وضوح و صحیح به همه طرفین انتقال می دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست که موانع زبانی هرگز مانعی برای انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهمیت اساسی برخوردار نمی شوند.

با مترجمان تخصصی ترکی پارسیس ، هر بار می توانید از وضوح ، دقت و حرفه ای بودن مطمئن شوید.

مثالی از ترجمه تخصصی در حوزه حمل و نقل

به عنوان صنعتی که از مرزها طبیعتاً عبور می کند ، ارتباطات کارآمد برای بخش حمل و نقل بسیار حیاتی است. با بیش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه می توانیم به غلبه بر موانع زبانی که در این زمینه بوجود می آیند ، و همچنین کسانی که از نزدیک با آن ارتباط دارند کمک کنیم.

مترجمان ما نه تنها به زبان نیاز شما مسلط هستند ، بلکه در زمینه های مربوط به حمل و نقل نیز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتیجه سالها تجربه و صلاحیت در آن زمینه. ما و مترجمان قصد داریم در رسیدن به اهداف خود در این تجارت جهانی به شما کمک کنیم.

ما همچنین بسیار خوشحالیم که ترجمه خود را آنچنان دقیق و تخصصی ترتیب دهیم تا مشتری در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی در دپارتمان تخصصی ما در دارالترجمه انگلیسی بهره مند گردد .

. به عنوان یک دفتر ترجمه ، ما همچنین خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را برای هر ترجمه اسناد یا خدمات زبان مکتوب در زبان های مختلف و زنده دنیا ارائه می دهیم.

از آنجا که صنعت کشتیرانی در مقیاس بین المللی فعالیت می کند ، به احتمال زیاد طرف های درگیر از کشورهای مختلف سرچشمه گرفته و به زبان های مختلفی صحبت می کنند. برقراری ارتباط مؤثر بین طرفین مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمین برای ارائه راه حل هایی برای چنین مشکلات فشرده ای ضروری است. مراحل دادرسی و داوری اغلب تنها راه حل هستند.

ترجمه تفسیری در حوزه حمل و نقل

در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما می توانند یک خدمات تفسیری حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرایط مورد نیاز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادریم مفاهیمی را که متخصص در زمینه حمل و نقل هستند ، با درک سطح بومی از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده ای در مورد روش ها و زبان فنی دادرسی در بخش دریایی ارائه دهیم. این تضمین می کند که خدمات تفسیر ما همیشه دقیق ، حرفه ای و قابل اعتماد خواهند بود.

ترجمه ترکی در حوزه آموزش

ما سالها تجربه در بخش آموزش داریم که قادر به ارائه خدمات زبانی برای طیف گسترده ای از موضوعات مرتبط با آموزش هستیم. ما شبکه گسترده ای از مترجمان و کارشناسان ترجمه را ایجاد کرده ایم که همه آنها زبان مادری هستند. بسیاری از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. این بدان معنی است که زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراین می توانند تفسیر و ترجمه بسیار دقیق ، حرفه ای و ترجمه ای را بدون از دست دادن معنی ارائه دهند.


ترجمه محصولات و برند

ترجمه محصولات و برند شما 

آیا هنگام ورود به بازار زبانهای خارجی باید نام تجاری خود را ترجمه کنید؟

در مورد نام محصولات چه طور ؟ یک جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زیر می تواند در تصمیم گیری کمک کند.

آیا نام تجاری شما قبلاً یک کلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟

هنگامی که صحبت از ترجمه نام شرکت ها و نام محصولات می شود ، یکی از اولین ملاحظات این است که آیا نام آن یکسان است یا شبیه به یک کلمه موجود در زبان مقصد است. کلماتی که مانند نام تجاری شما در زبان مقصد تلفظ شده یا تلفظ می شوند ، معانی و معانی خود را به همراه می آورند. این یا می تواند برای نام تجاری شما مفید باشد و یا کاملا خطرناک .

بدیهی است ، اگر نام تجاری شما به معنای چیزی توهین آمیز یا ناخوشایند در زبان مقصد باشد ، باید تغییر نام دهید.

آیا زبان مقصد از اسکریپت متفاوتی استفاده می کند؟

مشاغل همیشه نامهای تجاری و نام محصولات خود را ترجمه نمی کنند. به عنوان مثال ، اتومبیل های فولکس واگن اتومبیل های فولکس واگن هستند ، هر کجا که فروخته شوند.

با این حال ، اگر ماده اصلی به زبان لاتین باشد و زبان مقصد از الفبای کاملاً متفاوتی استفاده کند ، نوعی ترجمه معنایی اغلب اجتناب ناپذیر است.

انتقال و یا بازتولید در مفهوم ترجمه

Transliteration شامل بازتولید یا املا یا صدای نام اصلی در اسکریپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معنی است. به عنوان مثال ، در چینی ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، که بسیار دلخراش مانند آدیداس به نظر می رسد اما معنای خاصی به زبان چینی ندارد.

Transcreation ، از طرف دیگر ، به معنای بازآفرینی معنای نام تجاری اصلی است. به عنوان مثال ، فولکس واگن یکی از برندهای برتر خودرو در چین است. نام تجاری ترجمه شده است 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) ، که به معنای ماشین مردم” است. بنابراین به همین معنی است ، اما مطمئناً به زبان چینی تلفظ و کاملاً متفاوت است.

البته ، حتی اگر هدف فقط تولید صدای اصلی باشد ، نمی توانید معنی را کاملاً نادیده بگیرید. به عنوان مثال ، وقتی مایکروسافت بینگ را به زبان چینی ترجمه کرد ، آن را انتخاب کرد 必 应 (bì yìng) ، که به معنای باید جواب دهد” است. روش های دیگری نیز وجود دارد که آنها می توانستند ترجمه کنند که به تلفظ انگلیسی نزدیکتر می شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چینی:

او [شخصیت] که بیشتر با” بینگ در ارتباط است ، به معنای بیماری است. این شخصیت (病) در اکثر اصطلاحات مربوط به بیماری و بیمار بودن است.

گاهی اوقات ، یک ترجمه به معنای واقعی کلمه درست است ، اما تناسب ضعیف با مارک است. به عنوان مثال ، دالاس ماوریکس در اصل به معنی گاو کوچک” به زبان چینی است. در غرب آمریکا ، ی” گوساله ای بدون مارک بود. اما این به معنای اضافی یک فرد آزاده و غیرحرفه ای است.

اگر میخواهید نام و برند محصولات خود را به زبان هایی چون انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره ترجمه تخصصی نمایید میتوانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه رایگان نمایید .

ثبت سفارش ترجمه رایگان

بنابراین ، در اوایل این ماه ، آنها آن را به ‘ 独行侠 ‘” (DúXíngXiá) تغییر دادند ، این به معنی قهرمانان تنهایی” است.

اگر خوش شانس باشید ، ممکن است بتوانید اسمی را پیدا کنید که به نظر اصلی شبیه به اصل باشد و به معنای آن نزدیک به معنی باشد (یا حداقل مناسب خوبی برای نام تجاری است.) نایک دارای 耐克 (nài kè) است که به معنی استقامت است. این دقیقاً به معنای انگلیسی نیست (نایک الهه یونانی پیروزی است) ، اما کار می کند. و البته ، کوکاکولا به زبان چینی 可口可乐 (kě kǒu kě lè) است ، که به معنای اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود.”

آیا داشتن نام خارجی” مزایایی دارد؟

گاهی اوقات ، نگه داشتن نام خارجی” می تواند یک مزیت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگیرید که چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبیلهای ژاپنی نسبت به اتومبیل های دیگر سوار شوند یا چگونه یک نام تجاری ایتالیایی اغلب لوکس بودن را به انگلیسی زبانان نشان می دهد.

می تواند مزایایی داشته باشد ، اما مانند هر چیز دیگری ، شما باید تحقیق خود را انجام دهید. ابتدا بدانید که مخاطب هدف شما نسبت به خرید محصولات خارجی چه احساسی دارد. سپس ، در نظر بگیرید که آیا درک آنها از زبان شما مناسب برای برند شما است یا خیر.

آیا نتایج قانونی برای بررسی وجود دارد؟

در برخی از کشورها ، برای پیروی از قوانین محلی ممکن است نیاز به ترجمه نام های تجاری داشته باشید.

لازم نیست همه این سؤالات را به تنهایی در نظر بگیرید. در دارالترجمه رسمی ما ، تیم بازاریابان و مترجمان ما از دانش درونی خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلی استفاده می کنند تا اطمینان حاصل کنند که محتوای کسب و کار و برند شما به هر زبانی که شما برای انجام کار انتخاب می کنید به وضوح مشخص می شود.


ترجمه حوزه تجارت و اقتصاد

ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنیای جهانی شده به معنای دستیابی به هرچه بیشتر مشتری ، غلبه بر موانع جغرافیایی ، زبانی و فرهنگی است. چگونه اطمینان می دهید که محتوای شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهای مختلف است؟

آیا بهتر نیست پیام رسانی خود را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهید یا اینکه گزینه های دیگری وجود دارد ؟

اگر تاکنون در مورد گزینه های موجود برای تبدیل محتوای خود به یک زبان دیگر تردید کرده اید ، ممکن است قبلاً یک جستجوی سریع Google را انجام داده باشید ، فقط با گزینه هایی که به نظر می رسد مشابه باشد ، اما هنگام فکر کردن در مورد دستیابی به مشتریان بالقوه در سطح جهان کاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومی سازی و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرد ، اما تفاوت های مشخصی وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری در مورد نیازهای زبانی خود بدانید.

کدام سرویس زبانی پاسخگوی نیاز سازمان من است؟ آیا خدمات ویژه ترجمه را می شناسید

بیایید با اصول اولیه ترجمه شروع کنیم!

به زبان ساده ، ترجمه به معنای تبدیل متن از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ، جایگزین کردن ایده ها در ضمن حفظ استانداردهای دستوری زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلی خود ارتباط برقرار می کند. سازمانها برای ترجمه مجموعه محصولات ارتباطی از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه کتابترجمه آنلاین ، دستورالعملهای محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متکی هستند.

بومی سازی ترجمه

بومی سازی با تطبیق پیام ترجمه شده شما برای رعایت اصول فرهنگی و زبانی یک بازار محلی یک قدم فراتر می رود. آنچه برای یک کشور استراتژیک است به معنای آن نیست که برای کشور دیگری باشد ، حتی اگر هر دو کشور با یک زبان ارتباط برقرار کنند. اینجاست که بومی سازی مهم است!

اگرچه کشور فرانسه در کشورهای مختلف دنیا صحبت می شود ، اما در معرض نسخه های محلی است که در فرانسه ، کانادا و کشورهای Francophonie یا فرانسه زبانی در آفریقا متفاوت است. همین مورد در مورد بازارهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین و اسپانیا نیز صادق است. بومی سازی سازمانها را قادر می سازد تا پیام خود را با مخاطبان خاص سفارشی کنند ، از این رو با آنها به شکلی صحبت می کنند که باعث ایجاد اعتماد بین برند و مشتری می شود. در صورتی که نیاز به ترجمه بومی دارید دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه یا بومی سازی کافی نباشد ، چه می شود؟

در حالی که بومی سازی منابع فرهنگی یک بازار خاص را در نظر می گیرد ، transcreation اطمینان می دهد که مخاطب هدف شما به پیام شما” وصل می شود. Transcreators نویسندگان کپی رایت چند زبانه ماهر هستند که توانایی فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنین احساسات و خلاقیت محتوای شما را نیز منتقل می کنند. در حالی که محتوای transcreated ممکن است مارک تجاری ، آرم ها ، رنگ ها و موارد دیگر را حفظ کند ، این پیام برای جذابیت در تفاوت های ظریف مخاطبان در نظر گرفته می شود.

اتصال به نیازهای خاص بازار می تواند تعیین کند که آیا تلاش های ارتباطی شما موفقیت آمیز هستند یا از نظر فرهنگی نامناسب تلقی می شوند — و به همین ترتیب توسط مخاطب هدف شما تفسیر غلط می شود.

اینتل ، شرکت فناوری چند ملیتی ، اخیراً برای کمپین حامیان فردا” در برزیل ، یک استراتژی بازاریابی اثربخش موثر را اجرا کرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

شعار اصلی انگلیسی” حامیان فردا بود. اما اگر مستقیم به پرتغالی ترجمه شود ، این بدان معنی است که مارک هنوز وعده های خود را ارائه نمی دهد. راه حل این بود برای یافتن چیزی که مربوط به کشوری باشد که از فن آوری بالاتری برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته می شود. خط انتخاب شده در برزیل ، Apaixonados pelo futuro” (عاشق آینده”) این لایحه کاملاً متناسب بود. این یک خط عاطفی است که باعث برانگیختن میل می شود (همانطور که برزیلی ها در حالی که ارزش های منطقی و اصیل انگلیسی را حفظ می کنند ، بیشتر و بیشتر در عشق” به جدیدترین محصولات با تکنولوژی بالا قرار می گیرند) است. - کتاب کوچکی از ترجمه های لوئیز همفری ، جیمز بردلی ، ایمی سامرز و گای گیلپین.

هرچه جهان ما به هم پیوسته تر می شود ، نیاز سازمانها برای ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقی که به همان زبان مشترک نیستند ، افزایش می یابد. علاوه بر این ، بسته به نوع مخاطب ، شرکتها می توانند متناسب با نیازها و آداب و رسوم محلی ، متناسب با محتوا باشند.

این که آیا شما در بازار ترجمه ، بومی سازی یا خدمات ترجمه هستید ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترین کیفیت خدمات را در صنعت ارائه می دهند. اگر می خواهید در مورد گزینه های خود بیاموزید ، دوست داریم از شما بشنویم.


خدمات ترجمه ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی 

ترجمه حرفه ای ایتالیایی تنها توسط مترجم حرفه ای ایتالیایی در دارالترجمه ایتالیایی قابل انجام است ما با استفاده از چندین مترجم ایتالیایی قادریم متون تخصصی شما را در هر حوزه زبانی که باشد از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماییم.

خدمات ترجمه ایتالیایی ما طیف وسیعی از بخش ها و صنایع را پوشش می دهد تا بهترین فرصت را برای برقراری ارتباط با این کشور پویا و هیجان انگیز فراهم آورد. تأکید ما بر سرعت و دقت بدان معنی است که شما از همان ابتدا با یک تیم آگاه و دوستانه در دسترس خواهید بود تا در طول مراحل ترجمه به شما توصیه  مناسب کنند.

چرا ما را انتخاب می کنید؟

تجربه سالها ما به عنوان یک آژانس ترجمه معتبر ایتالیایی به این معنی است که ما در ایده آل قرار داریم تا ترجمه های کامل از کلمات را به یکی از زبانهای پرکاربرد اروپا ارائه دهیم. این که آیا این سؤال است که از ترجمه های ایتالیایی برای استفاده در مراحل قانونی ، سرمایه گذاری های خارج از کشور ، توافق نامه های واردات یا کتاب جدید هیجان انگیز که می خواهید در شبه جزیره راه اندازی کنید استفاده شود ، ما مترجمان بومی با تجربه در طیف گسترده ای از زمینه ها داریم که به استانداردهای دقیق ما احترام می گذارند. از صحت و دقت در ترجمه زبان ایتالیایی کاملا مطمئن هستیم .

 

فرمولی برای ترجمه وجود ندارد ، و متخصصان ما در ترجمه های ایتالیایی مهارت های سطح صنعت خود را در این زمینه از طریق آموزش های گسترده و سالها تمرین توسعه داده اند. از آنجا که ما همیشه اطمینان می دهیم که مترجمان ما به زبان مادری خود ترجمه می کنند ، می توانید مطمئن باشید که آنها ترجمه ای را تولید می کنند که در نزدیکی معنی و ظرافت های متن اصلی باقی بماند ، در حالی که به زبان ایتالیایی روان و معتبر است.

ما همچنین یک مترجم حرفه ای ایتالیایی و مترجم دوم خود را به عنوان استاندارد یک نسخه خطی دقیق ارائه می دهیم تا اطمینان حاصل کنید که از بهترین کیفیت استفاده می کنید.

 

از آنجا که ایتالیایی چنین طیف وسیعی از لهجه های مختلف را در بر می گیرد ، ما می توانیم قول بدهیم که خدمات ترجمه خود را متناسب با هر نوع زبانی که مورد نیاز شما باشد تطبیق دهیم. این که آیا شما در حال تلاش برای کسب و کار در رم با وسایل بازاریابی هستید ، قطعات خود را به صاحبان گالری در فلورانس ارائه دهید ، یا برنامه ای را برای هفته مد میلان تهیه کنید ، ما مراقب نیازهای دقیق شما هستیم.

مترجمان حرفه ای ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی ما برای هر مشتری نیازهای متفاوتی دارد و یک خط مشی تمام قد را در کالبد خود خواهد داشت .

. در عوض ، ما خدمات متناسب با نیازهای دقیقی از ترجمه های مستقیم متن گرفته تا ترجمه های ایتالیایی وب سایت ها ، گواهینامه ها و اسناد ت های عمومی را به دقت ارائه داده ایم.

 

برای پروژه های پیچیده تری که فراتر از ترجمه های حرفه ای ایتالیایی استاندارد ما باشند ، تیم متخصصین ما می توانند خدمات خود را برای چاپ اسناد ترجمه شده به شما ارائه دهند و در وقت و هزینه شما صرفه جویی می شود.

 

به عنوان یکی از بهترین   دفاتر ترجمه  در اطراف ، ما همچنین می فهمیم که اگر می خواهید یک پروژه تبلیغاتی موفق را در بازار ایتالیا تکرار کنید ، ممکن است شما به خدمات ترجمه رسمی  ایتالیایی کامل با کلمه ما احتیاج داشته باشید. خدمات محلی سازی محتوای دقیق مورد توجه ما همان چیزی است که ما می خواهیم به عنوان یک ترجمه فرهنگی از آگهی ، وب سایت ، فیلم یا بروشور شما فکر کنیم ، که در آن مترجم ایتالیایی شما کار می کند تا اطمینان حاصل کند که مشتریان و بینندگان با یک چهارچوب مرجع متفاوت فرهنگی هنوز کاملاً با آنها درگیر هستند. پیام خود را در عین حفظ منحصر به فرد بودن آن.

 


خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی از جمله خدمات ویزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربی است , در ایران استفاده از مترجمین تخصصی و نخبه عرب زبان میتواند در معاملات تجاری با کشور های حاشیه خلیج فارس کمک بسزایی انجام دهد .

 

اگر قصد دارید برای تحصیل به منطقه خلیج فارس بروید ، یا می خواهید تجارت خود را به خاورمیانه گسترش دهید ، ما در  دارالترجمه رسمی برای کمک به شما  آماده هستیم. این که آیا شما به یک مترجم عربی برای اسناد قانونی خود ، یک مترجم شفاهی عربی برای کنفرانس بازاریابی خود یا حتی یک سرویس کامل محلی سازی عربی برای سایت تجارت الکترونیکی خود نیاز دارید ،  دفتر ترجمه ما  دارای متخصصان زبان است که به شما در جهانی سازی برند کمک می کند.

خدمات ترجمه عربی برای بازار خاورمیانه

مالیات پایین ، صنایع در حال رشد و جذابیت ویژه به مشاغل خارجی ، خاورمیانه را به منطقه ای مناسب برای گسترش یک برند تبدیل می کند.

 

آیا  تصمیم دارید در دبی پرماجرا سرمایه گذاری کنید و چه از ابوظبی محافظه کار تر ، باید قبل از هرگونه اقدام استراتژی کنید.

 

ما به هر زبانی و از هر زبان واحد ترجمه می کنیم. این بدان معنی است که اگر قبل از ورود به این بازار امیدوارکننده ، به دنبال ترجمه های عربی به انگلیسی برای اسناد قانونی مورد نیاز خود هستید ، ما در آنجا هستیم. اگر نیاز دارید استراتژی بازاریابی را که برای شعبه پاریس خود استفاده کرده اید سازگار کنید و به ترجمه های فرانسوی به عربی نیاز دارید ، ما در آنجا هستیم. و در صورت نیاز  برای آشنایی بیشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نیز کلیک کنید .

همچنین در صورت نیاز به  تجزیه و تحلیل برنامه تجاری خود با ترجمه انگلیسی به عربی به منطقه خلیج فارس  ما نیز دارای دپارتمان جدای دارالترجمه انگلیسی به زبان عربی داریم

خدمات ترجمه عربی و راه حل های تفسیر

آیا مدارک تجاری یا حقوقی دارید که نیاز به ترجمه از عربی به انگلیسی یا هر جفت زبانی دیگر دارد؟ درمورد فیلمنامه ، قطعه ادبی ، متن کالج یا مجله پزشکی چطور؟ آیا برای انجام مراحل قانونی یا پزشکی به مترجم عربی واجد شرایط نیاز دارید؟

 

ما در دارالترجمه  ، تیم با استعداد مترجمان و مترجمان بومی نه تنها متخصص زبان عربی هستند بلکه در زمینه تخصص شما نیز کاملاً آموزش دیده اند. از کلینیک های پزشکی گرفته تا سالن های دادگاهی ، استاندارد صنعت را برای تعالی تعیین می کنیم. ما آنچه را که شما نیاز دارید ارائه می دهیم:

 

خدمات ترجمه عربی به انگلیسی ، و کلیه زوج های زبانی خدمات ترجمه معتبر عربی ، در بازه های زمانی شگفت انگیز و بدون هیچ هزینه اضافی. خدمات تفسیر عربی با حساس فرهنگی

خدمات ترجمه عربی و محلی سازی کامل

هنگام ورود به مرکز پویا برای سرمایه گذاری ، خاورمیانه ، هنجارها و رویه ها متفاوت است.

 

ایجاد روابط شخصی و قابل اعتماد نقش بزرگی در شیوه های شبکه سازی بازی می کند و تعهد کلامی بسیار ارزشمند است - حتی بیشتر از قراردادهای حقوقی.

 

بنابراین اگر می خواهید تجارت خود را در منطقه خلیج فارس گسترش دهید ، کافی نیست شخصی را پیدا کنید که پیش بینی فروش و استراتژی بازاریابی شما را از انگلیسی به عربی ترجمه کند. شما به یک شرکت ترجمه عربی حرفه ای نیاز دارید که یک سرویس یکپارچه را به شما ارائه می دهد - شامل تکمیل کامل برند شما ، چه به معنای زیرنویس فیلم های منابع انسانی ، یا بومی سازی وب سایت شما برای مشتریان خاورمیانه ، یا ترجمه بسته بندی ، طرح ها و ثبت اختراعات کل عملیات شما

 


دفتر ترجمه آلمانی

دفتر ترجمه رسمی آلمانی مکانی است برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی آلمانی با کیفیت بالا با استفاده از یک تیم علی و نخبه از مترجمین معتبر زبان آلمانی بومی و داخلی است .

ما دارای یک دپارتمان دارالترجمه آلمانی در منطقه تهران داریم که مدیریت و خدمات پروزه به مشتریان تحت نظر دفتر مرکزی دارالترجمه رسمی انجام میگردد .

ما متخصص ترجمه آلمانی به زبان مقصد از جمله ترجمه آلمانی به فارسی , ترجمه آلمانی به انگلیسی و بسیاری زبان های دیگر را در اختیار دائم داریم , از طرفی با دارا بودن نیروری مترجم آلمانی متخصص در رشته های دانشگاهی در دپارتمان آلمانی پارسیس باعث شده تا ترجمه تخصصی دقیقی را ارائه دهیم .

مشتریان ما دارای برخی از بزرگترین شرکت های حقوقی و تجاری از جمله Siemens، Infineon، SAP و Deutsche Telecom می باشد .

مدت زمان تحویل فوری ترجمه آلمانی

اگر مدت زمان ترجمه برای شما هم است و میخواهید زودتر از موعد تحویل بگیرید ما خداات تخصصی ترجمه فوری داریم , قیمت های رقابتی ما در مقایسه با سایت دارالترجمه ها بسیار مقرون به صورفه بوده و خدمات ویژه ای را که در کنار آن به مشتریان ارائه میدهیم گرانتی ترجمه یک هفته ای خواهد بود .این بدان معنی است اگر ترجمه ای را که تحویل گرفتید مشکلی دشت حتما جهت بازبینی مجدد برای ما ارسال نمایید تا به صورت رایگان رفع اشکال شود .

 

ترجمه آنلاین آلمانی

شما میتوانید از خدمات ترجمه آنلاین المانی بهره مند گردید ما قادریم تا ترجمه وب سایت , اسناد , مدارک شما را به صورت کاملا آنلاین دریافت و فرآیند ترجمه را در دپاتمان ترجمه تخصصی آلمانی بی عیب و نقص انجام دهیم .

 

مثلا اگر شما یک وب سایت و یا یک وبلاگ دارید میتوانید پست ها و نوشته های سایت را در قالب نرم افزار word  ارسال کرده تا تعداد کاراکتر های دقبق برای شما مشخص شود تا نحوه ترجمه دقیق وبی نقص همراه با رضایت کامل باشد .

 

فرهنگ لغت آلمانی

اگر شما به دنبال یک فرهنگ لغت خوب آلمانی هستید، ما می توانیم LEO را توصیه کنیم. یکی دیگر از منابع آنلاین آنلاین عالی برای مترجمان bab.la است که نمونه هایی از ترجمه های انگلیسی و آلمانی از سایر وب سایت های سراسر جهان را ارائه می دهد.

گواهینامه ترجمه

شرکت پارسیس برای فایل ها و اسناد شما گارانتی ترجمه ارائه میدهیم ما از طرف استاندارد مورد بررسی فرار گرفته ایم در حال حاضر با داشتن گواهینامه رسمی خدمات ترجمه آنلاین آلمانی برای اسناد علمی این امکان فراهم است .



دارالترجمه انگلیسی

 

دفتر ترجمه انگلیسی

 

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده  و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه به نیاز مخاطب این دارالترجمه قادر است مترجم انگلیسی مورد نیاز مشتری را بر روی کار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال  متن اصلی و قصد پیام است، با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی و ساده سازی وظایف خود پایبندند.

شرکت ها و دفاتر دارالترجمه  بیشتر ماموریت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب های محصول , اسناد فنی , کاتالوگ های تبلیغاتی ,گزارش ها و مقالات تخصصی و خیلی بیشتر از این موارد خواهند پرداخت .

ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنای گفتمان زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه شده است. این عمل انتقال نهاد های زبانی از یک زبان به معادل آن به زبان دیگر است. ترجمه یک عمل است که از طریق آن محتوای متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می شود (Foster، 1958). زبان ترجمه شده به زبان اصلی (SL) نامیده می شود، در حالی که زبان به زبان مقصد یا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) نامیده می شود. مترجم باید دانایی خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسیت زبانشناختی بالا نیز باید به این نکته اشاره کند که او باید اهداف نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه به گونه ای دقیق و صادقانه منتقل کند.

خدمات ترجمه انگلیسی 

برای خدمات ترجمه انگلیسی استثنایی، ترجیحا کافی است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهید . ما از شبکه ای از بیش از  235 مترجم تائید شده تشکیل شده ایم  که می توانند راه حل های ترجمه انگلیسی با کیفیت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر این، شما میتوانید با اطمینان کامل با خدمات دیگر ما شامل ترجمه فوری انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی آشنا شده و از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.

برخی خدمات دفتر ترجمه انگلیسی پارسیس

ترجمه اسناد انگلیسی

ترجمه همزمان انگلیسی

تأیید زبانی انگلیسی

تفسیر متوالی انگلیسی

رونویسی انگلیسی

نوشتن انگلیسی و گرافیک

Voiceovers و زیرنویس انگلیسی

راهکارهای انفرادی انگلیسی

بازاریابی چند فرهنگی انگلیسی

مدیریت اسناد انگلیسی

خدمات آموزش زبان  انگلیسی

خدمات ترجمه زبان انگلیسی

برای اطمینان از اینکه مشتریان خدمات  ترجمه ما  در ترجمه مقاله بالاترین کیفیت و خدمات را کسب میکند , کافی است تا برای ترجمه اولهیه درخواست ترجمه رایگان بخشی از متون خود را از انگلیسی به فارسی نمایید .


مهارت تخصصی یک دارالترجمه

5 روش اصلی در مهارت دارالترجمه

ترجمه یک تجارت روان و پرتحرک است که به طور مداوم در حال تحول است ، زیرا هیچ زبانی هرگز راکد نیست. با پیشرفت در جهان ، هر زبان تغییر می کند و رشد می کند. بنابراین ، هر مترجمی در دارالترجمه  باید در کنار هم رشد و پیشرفت کند ، تا در کار خود مهارت داشته باشد.

در اینجا نکاتی مفید برای  دارالترجمه ها که مترجم حضوری را در دفاتر خود استخدام کرده اند در جهت بهبود مهارت ترجمه آنها ارائه می دهیم .

 

  1. مهارت در خواندن برای ترجمین

یکی از مهمترین راههای اطمینان از اینکه ترجمه های شما ( مترجمین ) جاری ، متنی و معنی دار است ، خواندن هرچه بیشتر زبان خارجی است.

فرهنگ لغت کتاب شما و بهترین دوست شما است. هر چند وقت یک بار با خود همراه باشید و در اوقات فراغت آن را بخوانید تا به طور مداوم واژگان خود را رشد دهید. ثانیا ، هر تعداد میتوانید رومه ، ژورنال ، کتاب و نشریات محلی را بخوانید تا روند ، رویدادها ، تفاوتهای فرهنگی و اصطلاحات مورد استفاده در زبان و زمینه تحصیلی را جذب کنید . سرانجام ، وقت خود را برای خواندن هرچه بیشتر  ترجمه مقالات ارائه شده توسط دارالترجمه های رسمی صرف کنید تا نکات و ترفندها و تجارب زیادی در زمینه ترجمه تخصصی کسب کنید .

2- مهارت مکالمه

سعی کنید تا حد امکان مکالمه خود را با افراد بومی زبان مورد نظر انجام دهید.هیچ راه بهتری برای یادگیری یک زبان وجود ندارد از اینکه صحبت کردن مداوم در گفتگو با متخصصان این زبان توسط شما مترجمینی که  در دارالترجمه رزومه خود را از بخش استخدام مترجم ارسال کرده اید کار ساز باشد . همچنین یک راه عالی برای انتخاب نکات ظریف مانند محاوره و زبان عامیانه در زبان هدف شما است.

3- دانش تخصصی خود را مستحکم کنید

با گذشت زمان ، مترجمان غالباً خود را متعهد به تخصص می کنند ، یک رشته تحصیلی خاص که در آن می توانند حرفه و مهارت خود را بسازند.انجام این کار هوشمندانه است ، زیرا اعتبار آنها را برای مشتری یا LSP (ارائه دهندگان خدمات زبان) که به دنبال مترجمان یا حرفه ای ها برای ترجمه زبان در آن زمینه هستند ، بهبود می بخشد. آنچه برای ساختن رزومه خود می توانید انجام دهید این است که مدرک یا مدرکی را در آن حوزه کسب کنید ، به شما این امکان را می دهید که به عنوان یک مقام در آن موضوع قدم بردارید

4- برعکس ترجمه کنید

اگر عادت دارید که کلمات را از انگلیسی به زبان دیگری ترجمه نمایید سعی کنید آن را به روش دیگری امتحان نمایید.این امر نه تنها دانش شما را در مورد روابط بین دو زبان بهبود می بخشد ، بلکه شما می توانید مهارت ناشناخته ای را  برای انجام ترجمه های دو طرفه  و زوج زبانی افرایش دهید .

5- از ابزارهای CAT استفاده کنید

به عنوان یک مترجم ، ضروری است که شما را با CAT یا ابزار ترجمه با کمک رایانه آشنا کنیم.اینها برنامه های رایانه ای است که به شما امکان می دهد سرعت و کیفیت ترجمه خود را بهبود ببخشید. آنها همچنین کمک می کنند تا ثبات در سراسر صفحه حاکم باشد. از خطوط خط یا کلمات جلوگیری می شود. عبارات تکراری یا کلمات کلمات ترجمه های استاندارد داده می شوند. و در صورت ترجمه چندین مترجم بر روی یک پروژه ، ابزارها اطمینان حاصل می کنند که همه آنها از مجموعه واژگان استاندارد بهره میبرند برای کسب اطلاعات بیشتر بد نیست مطلب مربوط به ترجمه نرم افزاری را مطالعه نمایید.

 ابزارهای CAT زیادی در بازار وجود دارد ، از جمله Linguee ، SDL Trados ، Fluency Now ، MemoQ و غیره. عواملی مانند سطح قیمتی که شما با آن راحت هستید ، نیاز مشتری و قالبهای پرونده ای که با آنها کار می کنید با توجه به انتخاب نهایی شما شخصی سازی شده اند و متغیر خواهند بود . این مهم است که مترجمان در خارج از کشور از استفاده از نرم افزار ترجمه احتیاط کنند و به عنوان ابزاری برای کمک به و بهبود کار خود نگاه کنند.

سرانجام ، برای هر مترجمی مشتاق در خارج ، بهترین راه برای بهبود چشمگیر مهارت مترجم هر چه سریعتر نیازی به اجرای یک پروژه با هزینه نیست ، بلکه فقط به عنوان یک تمرین برای تقویت توانایی های خود انجام می شود.


خدمات ترجمه روسی در ایران

ترجمه روسی در ایران

خدمات ترجمه روسی نسبت به سایر زبان ها مانند ترجمه انگلیسی از اهمیت فوق العاده ای در کشور ایران برخوردار است , زیرا از یک طرف ارتباط دوستانه و تنگاتنگ روسیه و از طرف دیگر مبادلات تجاری و اقتصادی با این کشور باعث شده میزان تقاضای زبان روسی به سایر زبان ها بیشتر شود .

تضمین کیفیت ترجمه روسی

براورده شدن نیاز و انتظارات مشتریان از کیفیت ترجمه روسی  در دارالترجمه روسی ما روند تضمین را دو چندان میکند .اشتباهات املایی به صورت جزئی و کلی در ترجمه های خاص به هیج وجه قابل قبول نبوده و عدم تناقظات از خطاهای موجود در سبک نوشتاری مترجمین روسی نباید عینیت پیدا کند .

عیب و نقص در ترجمه زبان روسی را هیچ کسی تحمل نمیکند لذا خدمات ترجمه علمی پارسیس با بیش از 15 سال سابقه توانسته است رفته رفته به مهارت خود و تجربه خود در زبان روسی بیافزاید .

چرا به خدمات ترجمه علمی نیاز دارید؟

اشتیاق به یادگیری بیشتر باعث شده بسیاری از افراد  چه در داخل کشور و چه در خارج از کشور برای ادامه تحصیل و اخذ بورسیه تحصیلی در  راه تبدیل شدن به یک دانشجوی بین المللی قدم بردارند .

به طور موثر دانشجویانی که اقدام به تحصیل و اقامت در کشور های مختلف میکنند نیاز دارند تا مقلات خود را و یا مدارک خود را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنند .

برای مثال اگر بخواهند در دانشگاه های معتبر استانبولی پذیرش شوند نیاز به ترجمه رسمی دارند آن هم به زبان ترکی استانبولی .

ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی استانبولی در ایران توسط مترجم رسمی ترکی انجام شده و تاییدات گرفته خواهد شد تا در کشور مورد نظر این اقدامات انجام گیرد .

در مورد ادامه تحصیل تنها ترجمه رسمی مصور نیست بلکه ترجمه مقاله روسی  نیز در حوزهع مقالات isi  و یا ژورنال در دارالترجمه رسمی پارسیس به بهترین شکل انجام میگردد . البته در در دفتر ترجمه خود تنها مقالات ترکی را ترجمه نمیکنیم ما یک خدمات کلی از همه زبان ها ارائه میدهیم لذا اگر علاقه مند هستید تا با خدمات متنوع ما آشنا شوید بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه مقاله

 

جرا دارالترجمه روسی پارسیس

ما در بین سایر دارالترجمه این افتخار را داریم که تا به حال بیش از 700 مدرک را از فارسی به روسی ترجمه کردیم این یعنی یک رتبه واقعی و خالصانه که به مشتریان خود ارائه دادیم بیش از 90 درصد از ترجمه های ما تخصصی و رسمی بوده و تنها 10 درصد از ان ترجمه های معمولی بوده است .

ارائه ترجمه های علمی , ترجمه های بومی و تخصصی سنگ بنای اصلی کار ما است لذا اندیشه و استدلال ما از مجموع ترجمه های انجام شده گزارشی واقعی را برای کاربران در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس ارائه خواهد داشت .

خدمات ترجمه شفاهی

امروزه بسیاری از شرکت ها و سازمان های بزرگ و کوچک به دنبال عقد قرارداد ها  و ارتباط چهره به چهره نیاز به خدمات ترجمه شفاهی روسی دارند لذا برای از استفاده از مترجمین که اقدام به تفسیر همزمان و متوالی میکنند ما میتوانیم به نحو احسن این خدمات را توسط مترجمین نخبه زبان مادری ارائه دهیم 

 


ترجمه زبان ترکی در ایران

ترجمه ترکی در ایران

در دارالترجمه ترکی استانبولی پارسیس ما در کشور ایران دفتری تحت عنوان دفتر ترجمه ترکی که متشکل از مترجمان ترکی استانبولی با سابقه بوده فعال می باشد

خدمات ترجمه ترکی پارسیس از سال 2004 با عنوان ترجمه ترکی به فارسی کار خود را آغاز کرد , مترجمان ترکی استانبولی ما در زبان مادری و یک زبان هدف قادر به ترجمه ترکی به فارسی و یا بالعکس هستند , ما مشترینا خود را در دارالترجمه ترکی راهنمایی کرده تا ترجمه تضمینی و با کیفیت را در زمان کوتاهی دریافت کنند .

امروزه سایت ترجمه رسمی پارسیس خدمات رضایت بخش خود را در زبان ترکی به مشتریان ارائه میدهد ما مفتخریم که در شرایط کنونی پلی استوار برای ارتباط فرهنگی و بین المللی ترکه و سایر کشور ها باشیم .

ترجمه بومی ترکی در ایران

ترجمه بومی زبان ترکی تنها توسط مترجم زبان مادری ترکی استانبولی انجام میگردد دفت کنید ما در اینجا منظورمان ترجمه ای است که با توجه به لحظه ای خاص انجام می شود لذا اگر مترجم بومی هستید خوب میدانید که ترجمه بومی یکی از مهمترین نوع خدمات ترجمه در جهان بوده که همیشه لبخند رضایت را بر لبان مشتریان انداخته است .

نحوه انجام ترجمه ترکی در ایران

اگر نیاز به خدمات کلی ترجمه ترکی استانبولی در ایران و در تهران دارید اجازه بدهید نکته ای را خدمت شما عزیزان عرض کنیم , بهتر است بدانید تنوع ترجمه ترکی بسیار بالا است .

برای مثال شما شخصی هستید که هم اکنون نیاز به ترجمه رسمی ترکی دارید این کار تنها باید توسط مترجم رسمی و قسم خورده انجام شود , ترجمه رسمی ترکی برای اسناد و مدارک حائز اهمیت است لذا در ترجمه رسمی ترکی استانبولی به ترتیب خدمات ذیل قایل ارائه است

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه نیز به عنوان یکی از مدارک هویتی و شخصی شما از زبان فارسی به ترکی استانبولی توسط مترجم رسمی قابل انجام است برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه رسمی  شناسنامه

البته بسیاری دیگر از مدارک از جمله کارت ملی , سند ازدواج , دانشنامه و مدارک تحصیلی نیز قابل ترجمه خواهد بود .

ترجمه فوری ترکی در ایران

گاهی اوقات پیش می آید که مشتریاتن نیاز به خدمات ترجمه فوری دارند لذا در دارالترجمه ترکی پارسیس این خدمات بسته به انتخاب مترجم قابل ارائه خواهد بود , اگر بخواهیم دقیقتر به این موضوع نگاهی بیاندازیم مثلا اگر اعلام هزینه و زمان به کاربران شده باشد و یک ترجمه مثلا دو روزه آماده باشد اگر کاربر درخواست کند که این ترجمه را 8 ساعته میخواهد وارد فاز فوریت شده و هزینه اضافه تری میبایست پرداخت گردد .

البته لازم به ذکر است دقت در ترجمه فوری بسیار بالاتر خواهد رفت و در برخی موارد در وصرت تقاضا از نرم افزار های هوشمند در ترجمه اصطلاحات به صورت یکباره استفاده خواهد شد , ماموریت اصلی دارالترجمه رسمی ما حفط و نگه داشتن کاملبد اصلی ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد است زیرا ما معتقدیم که سود آوری مستقیم ارتباط یگانه ای با مشتریان راضی دارد و این از اصول کار ما است .

 

تیم ترجمه ترکی استانبولی

وقتی نام تیم به میان می آید در واقع از اعضایی نام میبریم که سالیان سال در کنار هم به صورت گسترده در پروژه های انتخابی مشغول هستند , همکاری جدی مترجمان ترکی در تیم ترجمه ما پس از دریافت سند آغاز شده و برای ترجمه فوری و تخصصی ساماندهی می شوند .

تضمین کیفیت ترجمه ترکی به فارسی را  به دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی پارسیس بسپارید

 

اعضای تیم باتجربه ما ، که مدتهاست باهم همکاری می کنند ، خصوصاً در پروژه های گسترده گسترده ، همکاری جدی نشان می دهند. هر مترجم دارای تخصص خاصی است. پس از دریافت سند شما ، با توجه به میزان کار ، یک تیم ترجمه مناسب برای دامنه سند سازماندهی شده و مراحل ترجمه آغاز می شود.

در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه مقاله و یا کتاب به صورت تخصصی دارید کافیست به لینک های زیر مراجعه نمایید

ترجمه کتاب به زبان ترکی

ترجمه مقاله ترکی


ترجمه مقاله عامل مهمی در انتشار دانش به زبان مقصد است ,مترجمان مقالات تخصصی همواره با چالش های زیادی روبرو هستند لذا برای ترجمه مقاله در حوزه های تخصصی مختلف از جمله رشته پزشکی ,مترجمان متون پزشکی می بایست با واژه ها و لغات تخصصی این رشته آشنا باشند .

بخش پزشکی | سرویس ترجمه مقاله پزشکی در سایت یک پزشک – یکی از موضوعاتی که امروزه مورد توجه بسیاری از دانشجویان , اساتید و محققان این رشته می باشد ترجمه تخصصی مقالات پزشکی بوده که شاید کمتر کسی میتواند اقدام  به این کار کند . ترجمه مقاله پزشکی امروزه با چالش های بسیاری روبرو است زیرا از یک طرف تطبیق و هم ارزی واژگان تخصصی پزشکی  و از طرف دیگر مهارت مترجم ممکن است در رسیدن به سطح انتظارات محققین تداخل ایجاد کند.

ترجمه مقالات پزشکی

ترجمه مقالات پزشکی در حوزه های تخصصی مختلف برای مواردی چون مقالات پژوهشی , کنفرانس ها , مطالعات موردی و گزارش ها  هدف گذاری شده است

مترجمان متون پزشکی در سرویس ترجمه مقاله از ترجمه متن های ساده برای بیماران گرفته تا جزوات , فرم های رضایت نامه و یا بروشورهای پزشکی با گذر از چالش های پیش رو میتوانند ترجمه تخصصی متون پزشکی را به نحو احسن انجام دهند .برخی از مترجمین به عنوان مترجم همزمان فعالیت داشته و در کنار بیماران در بیمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل های مناسب پزشکی را به بیماران به زبان مقصد منتقل کنند .

خدمات ترجمه مقالات پزشکی نزدیک بیش از ۱۰ سال است  در تیم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه ای پزشکی که اقدام به ترجمه تخصصی میکنند در واقع به زبان مادری خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترین نحو به زبان مقصد تبدیل خواهند کرد.

ترجمه های پزشکی خود زیر مجموعه ای از ترجمه های تخصصی و علمی است زیرا دامنه گسترده گرایش ها و حوزه های علمی این رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومی با مهارت و فن کلیدی خود در ویرایش نیتیو و تصحیح مقالات میتوانند در ترجمه دفترچه های راهنما , مقالات علمی ,گزارش های بالینی و همچنین اسناد مکتوب خدمات با کیفیت و مطلوبی را ارائه نمایند .

خدمات ترجمه پزشکی به سایر زبان های دنیا

خدمات ترجمه پزشکی به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا توسط دارالترجمه پارسیس  انجام می شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهی نیز انجام می دهیم

تیم تخصصی ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش های پیش رو غلبه کرده  و در صنعت پزشکی بتواند انتقال دقیق متون  و ماهیت حساس کار پزشکی را اولویت قرار دهد .

خدمات ترجمه پزشکی به زبان های مختلفی چون : انگلیسی , آلمانی , عربی , فرانسه , چینی , ایتالیایی و سایر زبان های تحت پوشش انجام می شود.

ترجمه محصولات پزشکی

ترجمه محصولات پزشکی

ترجمه محصولات پزشکی و دارویی نیاز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف این خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکی کشور بوده و از آنجا  که اطلاعات پزشکی حاوی اصطلاحات تخصصی و پیچیده بیشماری می باشد بسیار حیاتی است لذا ترجمه محصولات پزشکی  می بایست عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .

صنایع داروسازی  و دستگاه های پزشکی بیمارستانی به عنوان استثنایی ترین محصولات پزشکی نیاز به ترجمه استاندارد این حوزه داشته  لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نیاز به اامات نظارتی دقیق توسط یک زبان شناس حرفه ای و تخصصی خواهد داشت.

احتیاط در ترجمه مقالات

ترجمه تخصصی مقالات آن هم در حوزه پزشکی بسیار حساس تر از سایر زمینه های تخصصی است , زیرا بسیاری از مقالات پزشکی ارتباط مستقیم با جان انسان ها خواهد داشت , معیارهای بالایی که این حوزه دارد باید هم رتبه با مهارت های تخصصی مترجمین بوده لذا اینجا است که ترجمه کلاس اول”درجه یک ” از مطالب پزشکی در زمینه هایی چون جراحی , آمارهای بهداشتی , تشخیص بالینی , دامپزشکی و یا حوزه های تخصصی دیگر معنا پیدا میکند .

چرا دارالترجمه رسمی پارسیس میزبان ترجمه تخصصی پزشکی شما است ؟

دارالترجمه رسمی پارسیس  نزدیک به  ۱۵ سال سابقه ترجمه تخصصی از سال ۱۳۸۳ فعالیت خود را آغاز و از  سال ۱۳۸۴ تا به امروزه به صورت حرفه ای در این عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه های تخصصی و فوری رضایت مشتری است

ما ترجمه های تخصصی را به بیش از ۶۰زبان مختلف ارائه میدهیم , ترجمه های پزشکی ما از محصولات دارویی گرفته تا مقالات تخصصی پزشکی برای شرکت های چند ملیتی و یا محققان و دانشجویان رشته پزشکی مفید می باشد .

ما خدمات ترجمه فوری را برای مقالات و یا اسناد شما با قیمت های رقابتی در کمترین زمان ممکن با قید فوریت انجام میدهیم

صنعت ترجمه پزشکی ما در دارالترجمه  بازه محدودی ندارد

ما انواع متون پزشکی از جمله موارد ذیل را ترجمه خواهیم کرد

  • پایان نامه ها پزشکی
  • گزارش های پزشکی
  • مطالعات پزشکی
  • مقالات علمی پزشکی
  • یادداشت های موردی
  • گزارش پزشکی قانونی
  • قراردادها
  • بروشورها
  • کاتالوگ
  • وب سایتهای پزشکی
  • نمودارهای پزشکی
  • اسناد همراه با تجهیزات پزشکی
  • اسناد بیمه
  • مدارک ترخیص بیمارستان
  • انتشارات علمی
  • یادداشتهای پزشکی
  • یادداشت های بیمارستان
  • گزارش کارآزمایی بالینی

ترجمه آنلاین مقالات پزشکی

دامنه گسترده ترجمه متون پزشکی از زبان فارسی به انگلیسی به سایر زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد یکی از مهمترین خدمات ترجمه آنلاین و بومی رشته های تخصصی است .

مقالات تخصصی پزشکی در دامنه مخاطبان تخصصی جایگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرایش های مختلف هر روز در اینترنت منتشر می شوند .

نشریات علوم پزشکی و سلامت هر ساله میزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بین المللی چون PubMed  و Elsevier  می باشند لذا دانشجویان و محققینی که متعهد به رشته پزشکی می باشند نیاز به خدمات ترجمه آنلاین این مقالات خواهند داشت .

ترجمه بومی مقالات پزشکی

برای ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی در گرایش های مختلف استفاده از مترجمین بومی که به لغات و وام واژه ها و تفاوت های ظریف زبانی واقف هستند امری لازم و ضروری است لذا مترجمین بومی که در این حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون کوچکترین تغییرات جزئی در کلمات کلیدی و اصطلاحات تخصصی مقالات را به زبان مقصد تبدیل میکنند .

ترجمه نادرست توسط نرم افزار

امروزه در اینترنت بسیاری از نرم افزار های ترجمه متون چه به صورت رسمی و چه غیر رسمی منتشر شده اند , نرم افزار های ترجمه با استفاده از تکنیک حافظه خود و ابزار های هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصی از کلمات را به عنوان دستیار مترجم انجام دهند اما این نرم افزار در هر زبانی که قادر باشند ترجمه ای هوشمند ارائه دهند هیچ گاه به اندازه یک مترجم انسانی نمیتواند موفق باشد  , حتی گوگل ترنسلیت نیز از این قاعده مستثنی نخواهد بود

خدمات ترجمه  و نشر کتاب پزشکی

خدمات ترجمه کتاب از ابتدای مرحله ترجمه تا انتهای آن توسط تیم راهنما و مشاورین ما انجام خواهد شد . ترجمه کتاب توسط موسسه قانونی و رسمی پارسیس با رعایت حقوق کپی رایت برای موضوعات پزشکی و تالیفی در راستای حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .

شما میتوانید با راهنمایی های موفق مشاورین ما کتاب های تخصصی خود را بر روی سایت هایی چون Create Space  و یا Kindle Direct Publishing در بازار برای هزاران مخاطب تخصصی منتشر نمایید .

انتشار کتاب پزشکی شما در بازار نشر امروز در صنعت کتاب و شفاف سازی موضوعات تخصصی در زبان های مختلف از جمله انگلیسی , آلمانی , ترکی , عربی ,فرانسه و یا هر زبان دیگری تنها از مترجم تخصصی و وبومی بر می آید لذا اگر میخواهید یک ترجمه تخصصی مقاله و کتاب از زبان بومی و محلی را داشته باشید خدمات ما را فراموش نکنید.

منبع مطلب : ترجمه فوری مقاله 


 

گوگل اسکولار چیست

گوگل اسکولار یا در زبان فارسی گوگل اسکالر یک موتور جستجوی علمی است که منابع آن مقالات دانشگاهی و تحقیقاتی می باشد .

گوگل اسکولار به زبان انگلیسی همان Google Scholar  می باشد تفاوتی که سایت گوگل اسکولار با سایت اصلی گوگل دارد این است که محتوای عمومی وب را جستجو نمی کند لذا کاملا پاک و تمیز است و برای تمامی محققین و دانشجویان مناسب خواهد بود .

سایت گوگل اسکولار هم اکنون فعال بوده و همه محققین در سراسر جهان میتوانند به صورت کاملا رایگان از کتاب ها , مقالات  و اسناد علمی نمایه شده در پایگاه داده ذخیره شده بر پایه محوریت علمی  و تحقیقاتی استفاده کنند .

Scholar روشی ساده برای جستجوی گسترده ادبیات علمی ارائه می دهد. از یک موتور جستجوی علمی اسکولار میتوانید در بسیاری از حوزه های تخصصی و رشته های علمی تحقیق و جستجو کنید از مقالات گرفته تا کتاب ها و پایان نامه ها همگی توسط ناشران از طریق تحقیقات پژوهشی در موتور جستجوی گوگل اسکولار نمایه شده اند .

Google Scholar به عنوان یک موتور جستجوی رایگان علمی و تحقیقاتی است که از سال 2002 تا به امروز فعال است زمانی که شما میخواهید مقاله ای را جستجو کنید علاوه به مقاله مورد نظر چندین مقاله دیگر را به عنوان منبع پژوهشی از کتاب های مختلف نمایش خواهد داد .

منبع : گوگل اسکولار چیست


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

طراوت روزمرگی های یک نیمــــــچه روانشناس! آسمان آ بی مرغ زینتی ابوالفضل رحمانی Candice اتوبار Evelyn مرغک، آموزش نگهداری و پرورش بوقلمون،کبک،بلدرچین ،دامپروری و طیور Jennifer